Просмотр запроса №36903
Добрый день, сотрудник виртуальной справочной службы,
я аспирант и пишу диссертацию в Отделе социальной философии Института философии и права по теме Опыт модернизации высшего образования в современном Китае: социально-философский анализ.
У меня вопрос о том, как оформлять в списке литературы издания на китайском языке.
Я прочитал ГОСТ и нашел только один абзац: 5. В разделе «Литература» издания располагаются по алфавиту фамилий авторов и заглавий изданий. Источники и литература на иностранных языках приводятся в соответствующем разделе списка после кириллического алфавитного ряда. Издания указываются в латинском алфавите.
Остались неясными некоторые моменты.
Скажите, правильно ли я поступлю, если буду оформлять следующие элементы библиографического описания так:
1. Фамилия и инициалы в лат. транскрипции;
2. Название публикации в лат. транскрипции, следом в квадратных скобках название в переводе на рус.;
3. Название журнала/сборника в лат. транскрипции;
4. Город на рус.
5. Издательство на рус.
6. Указание на страницы в статье или общее количество в книге - на рус.
7. Все разделительные элементы (//, /, ; ., под ред.) - как для изданий на рус.
я аспирант и пишу диссертацию в Отделе социальной философии Института философии и права по теме Опыт модернизации высшего образования в современном Китае: социально-философский анализ.
У меня вопрос о том, как оформлять в списке литературы издания на китайском языке.
Я прочитал ГОСТ и нашел только один абзац: 5. В разделе «Литература» издания располагаются по алфавиту фамилий авторов и заглавий изданий. Источники и литература на иностранных языках приводятся в соответствующем разделе списка после кириллического алфавитного ряда. Издания указываются в латинском алфавите.
Остались неясными некоторые моменты.
Скажите, правильно ли я поступлю, если буду оформлять следующие элементы библиографического описания так:
1. Фамилия и инициалы в лат. транскрипции;
2. Название публикации в лат. транскрипции, следом в квадратных скобках название в переводе на рус.;
3. Название журнала/сборника в лат. транскрипции;
4. Город на рус.
5. Издательство на рус.
6. Указание на страницы в статье или общее количество в книге - на рус.
7. Все разделительные элементы (//, /, ; ., под ред.) - как для изданий на рус.
Ответ
[2019-07-23 16:12:04] :
Здравствуйте. Правила оформления диссертации и автореферата диссертации, в т.ч. и списка литературы, регламентирует ГОСТ Р 7.0.11–2011. В частности, см. п. 5.6.7: При наличии в списке литературы на других языках, кроме русского, образуется дополнительный алфавитный ряд, который располагается после изданий на русском языке. К сожалению, указанный ГОСТ не оговаривает порядок приведения документов на языках с особой графикой.
На наш взгляд, уместно выделить публикации на китайском языке в отдельный ряд.
С 1 июля 2019 г. вступил в действие новый стандарт библиографического описания – ГОСТ Р. 7.0.100–2018. Согласно п. 4.8.1: Библиографическое описание в целом или его отдельные элементы могут быть приведены в транскрипции, транслитерации на графику другого языка или в переводе на другой язык. Транслитерация производится в соответствии с международными или национальными стандартами транслитерации соответствующих языков. К сожалению, ни данный ГОСТ, ни «Российские правила каталогизации» (на основе ранее действующего ГОСТ 7.1–2003; см., например, ч. 1, гл. 6) не оговаривают особенностей приведения ресурсов (документов) на языках с особой графикой. Можно ориентироваться на существующую практику библиографического описания, в частности, на сведения, приведенные в справочнике Ю.В. Альберта «Библиографическая ссылка» (Киев, 1983): Библиографическое описание документов, опубликованных на языках с особой графикой (грузинском, армянском, арабском, японском и т. п.) приводят в переводе и (или) транслитерации (транскрипции) русскими или латинскими буквами, указывая при этом в области примечаний (в конце описания) язык документа, и включают в соответствующий алфавитный ряд в порядке алфавита (с. 36, п. 3.3.2.3); буквами русского алфавита транскрибируются: фамилия и имя (инициалы) автора, основное заглавие и сведения, относящиеся к заглавию, место издания и наименование издательства, сведения, указываемые в области серии (с. 136, п. 2.1) (все термины даны в соответствии со стандартами на 1983 г.).
На наш взгляд, предложенный Вами вариант с использованием графики русского и латинского алфавитов в различных областях библиографического описания усложняет библиографическое описание; т.к. диссертация на русском языке, уместно применение транскрипции буквами русского алфавита.
Т.о., выделив ресурсы (документы) на китайском языке в отдельный ряд, можно привести библиографическое описание без указания языка ресурса (документа) в области примечания:
1) в переводе на русский язык или 2) в транскрипции буквами русского алфавита. Во втором случае необходимо указать в области примечания перевод на русский язык основного заглавия ресурса (документа). На наш взгляд, допустимо привести перевод после основного заглавия в квадратных скобках.
Если следовать рекомендациям Ю.В. Альберта, можно включить библиографические описания ресурсов (документов) в алфавитный ряд на русском языке с указанием языка ресурса (документа) в области примечания; равно как и в ряд с латинской графикой, если применять транскрипцию латинскими буквами.
В списках литературы к диссертационным работам встречаются также библиографические описания в переводе на русский язык с приведением в области примечания библиографического описания на китайском языке и наоборот.
Важно придерживаться единообразия, какой бы из предложенных вариантов библиографического описания Вы не выбрали.
За дополнительными разъяснениями или требованиями к диссертационной работе Вы можете обратиться к ученому секретарю Диссертационного совета Института философии и права СО РАН.
На наш взгляд, уместно выделить публикации на китайском языке в отдельный ряд.
С 1 июля 2019 г. вступил в действие новый стандарт библиографического описания – ГОСТ Р. 7.0.100–2018. Согласно п. 4.8.1: Библиографическое описание в целом или его отдельные элементы могут быть приведены в транскрипции, транслитерации на графику другого языка или в переводе на другой язык. Транслитерация производится в соответствии с международными или национальными стандартами транслитерации соответствующих языков. К сожалению, ни данный ГОСТ, ни «Российские правила каталогизации» (на основе ранее действующего ГОСТ 7.1–2003; см., например, ч. 1, гл. 6) не оговаривают особенностей приведения ресурсов (документов) на языках с особой графикой. Можно ориентироваться на существующую практику библиографического описания, в частности, на сведения, приведенные в справочнике Ю.В. Альберта «Библиографическая ссылка» (Киев, 1983): Библиографическое описание документов, опубликованных на языках с особой графикой (грузинском, армянском, арабском, японском и т. п.) приводят в переводе и (или) транслитерации (транскрипции) русскими или латинскими буквами, указывая при этом в области примечаний (в конце описания) язык документа, и включают в соответствующий алфавитный ряд в порядке алфавита (с. 36, п. 3.3.2.3); буквами русского алфавита транскрибируются: фамилия и имя (инициалы) автора, основное заглавие и сведения, относящиеся к заглавию, место издания и наименование издательства, сведения, указываемые в области серии (с. 136, п. 2.1) (все термины даны в соответствии со стандартами на 1983 г.).
На наш взгляд, предложенный Вами вариант с использованием графики русского и латинского алфавитов в различных областях библиографического описания усложняет библиографическое описание; т.к. диссертация на русском языке, уместно применение транскрипции буквами русского алфавита.
Т.о., выделив ресурсы (документы) на китайском языке в отдельный ряд, можно привести библиографическое описание без указания языка ресурса (документа) в области примечания:
1) в переводе на русский язык или 2) в транскрипции буквами русского алфавита. Во втором случае необходимо указать в области примечания перевод на русский язык основного заглавия ресурса (документа). На наш взгляд, допустимо привести перевод после основного заглавия в квадратных скобках.
Если следовать рекомендациям Ю.В. Альберта, можно включить библиографические описания ресурсов (документов) в алфавитный ряд на русском языке с указанием языка ресурса (документа) в области примечания; равно как и в ряд с латинской графикой, если применять транскрипцию латинскими буквами.
В списках литературы к диссертационным работам встречаются также библиографические описания в переводе на русский язык с приведением в области примечания библиографического описания на китайском языке и наоборот.
Важно придерживаться единообразия, какой бы из предложенных вариантов библиографического описания Вы не выбрали.
За дополнительными разъяснениями или требованиями к диссертационной работе Вы можете обратиться к ученому секретарю Диссертационного совета Института философии и права СО РАН.