Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Просмотр запроса №2465

Вопрос . Здравствуйте, меня интересуют книги по переводу драматургии (разновидность художественного перевода). Какие ученые разрабатывали эту проблему?
Ответ [2005-08-02 09:32:18] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источник: ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН):
1. Ахмыловская Л.А. Перевод драматургических произведений в процессе их постановки [Электронный ресурс] : (по материалам междунар. науч.-практ. конф.) // Вологдинские чтения, 2001 / Б-ка ДГТУ. – Владивосток, 2001. (01.08.2005).
2. Ачкасов А.В. Русская переводческая культура 1840-1860-х годов : (на материале пер. драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Ачкасов А.В. – Великий Новгород, 2004. – 48 с.
3. Борисова М.Ф. Контекст и ситуация при переводе драматургии // Текст как объект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 31-36. – Библиогр.: с. 36.
4. Дажук Н.Ю. О некоторых особенностях драматургического перевода : [обзор работ отечеств. лингвистов] / Дажук Н.Ю., Кузурман В.М. // Идеи, гипотезы, поиск. – Магадан, 2001. – Вып. 8. – С. 11-14.
5. Дажук Н.Ю. Русские писатели о драматургическом переводе // Идеи, гипотезы, поиск. – Магадан, 2003. – Вып. 10. – С. 10-15.
6. Дерюгин А.А. Содержание переводческого приема «Склонение на наши (русские) нравы» : [проблемы вольного пер. на материале рус. драматургии 18 в.] // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. – 1995. – Т. 54, № 5. – С. 61-64. – Библиогр.: с. 64.
7. Жилина Л.В. Сложности, возникающие при переводе японских пьес на русский язык // Вестн. Омского ун-та. – Омск, 2002. – Вып. 4. – С. 70-72.
8. Егоров Н.С. О соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе : (анализ одного пер. пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» на фр. яз.) // Система, норма, узус в романо-германских языках. – Л., 1987. – С. 36-43.
9. Кочетков А.Н. Драматическая форма в переводе : «Три сестры» Чехова и «На дне» Горького : пер. "подтекста" // Максим Горький и XX век : Горьковские чтения, 1997 год : материалы междунар. конф. – Н. Новгород, 1998. – С. 323-329.
10. Кочетков А.Н. Перевод как интерпретация : Чехов и Горький – экспликация драматургического подтекста // Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. – Н. Новгород, 2000. – C. 88-100.
11. Лукинова М.Ю. Жанровая специфика перевода классической драматургии : (на материале рус. пер. драм В. Шекспира «Буря» и «Ричард III») : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1989. – 14 с.
12. Макогоненко Д.Г. Некоторые наблюдения над переводами пьесы Кальдерона «Жизнь есть сон» : (худож. пер. и ист. время) // Iberica : Кальдерон и мировая культура. – Л., 1986. – С. 153-162.
13. Мурата С. Поиски недосказанности – ключ к лучшему переводу художественного текста : основ. вопросы пер. худож. текста во взаимосвязи с театр. искусством // Вестн. Омского ун-та. – Омск, 2002. – Вып. 4. – С. 68-69.
14. Олицкая Д.А. Особенности сценического перевода : (из нем. рецепции "Вишневого сада" А.П. Чехова) // Русская литература в современном культурном пространстве. – Томск, 2003. – Ч. 1.
15. Суслова А.В. Драма Г.Э. Лессинга «Эмилия Галотти» в русских переводах XVIII века // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» : (15-20 апр. 2002 г.). – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 235-235.
16. Федорова О.В. Тексты переводов трагедии Шекспира «Гамлет» и их интерпретация в театральных постановках 50 – 90-х годов // Вопросы русского языкознания. – М., 2004. – Вып. 11. – С. 289-303.
17. Цубер У. Пьесы Чехова на немецком языке : (cопоставительный анализ пер. 1980-х – 90-х гг.) // Молодые исследователи Чехова. – М., 1998. – С. 310-318.
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: