Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 14 из 23 возможных || в базе запросов: 53859

Просмотр запроса №21965

Подскажите литературу по теме:"Перевод собственных имен с английского языка на русский в романе Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень".
Ответ [2013-11-01 09:16:41] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, ЭК РНБ, РГБИ, ИПС Google):
1. Ворощук Л.В. Имена собственные как средства художественной выразительности в романах Дж. Роулинг // Вестн. Моск. гос. ун-та печати. – М., 2010. – № 7. – С. 132-135.
2. Головко Н.В. Лингвокультурологический аспект художественного перевода антропонимов : (На материале современной развлекательной фантастики) // Ab ovo. – Майкоп, 2004. – № 5. – С. 161-162.
Аннотация: Проблемы перевода на русский язык "говорящих" имен в произведениях Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер" и И. Колфера "Артемис Фаул".
3. Дубровина И.И. Национальная специфика передачи смысла значимых имен собственных при переводе художественного текста (на материале переводов книг Дж.К. Роулинг) // Личность – язык – культура. – Саратов, 2008. – C. 339-345.
4. Зимовец Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах ДЖ.К. Роулинг // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2011. – № 5. – С. 87-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/llibrary/files/incoming/3/2011/5/st14.pdf (31.10.2013).
5. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж.Роллинг "Гарри Поттер и тайная комната" // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2004. – Вып. 1. – С. 75-78 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/01/kapkova.pdf (31.10.2013).
6. Малышева Е.В. Имена собственные в англоязычной детской литературе : (на материале романов Дж.К. Роулинг) // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2003. – Вып. 2. – С. 193-199.
7. Семенюк Е.В. Как заставить розу пахнуть розой. Еще раз о проблеме восприятия и передачи говорящих имен в переводе (На материале септилогии Дж.К Роулинг и трилогии Н. Носова) // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2009. – Вып. 11. – С. 103-120.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: