Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 13 из 23 возможных || в базе запросов: 53858

Просмотр запроса №15022

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания дипломной работы по теме: "Стилистические особенности романа Ремарка и их сохранение в переводе" Заранее большое спасибо.
Ответ [2011-05-17 15:20:52] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по Вашей теме (БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка : дис. ... канд. филол. наук / Губенко Наталья Владимировна. – Краснодар, 198 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ekspressivnost-sredstv-vyrazheniya-utverzhdeniya-i-otritsaniya-v-yazyke-podlinnika-i-perevod (17.05.2011).
2. Заварзина Е.В. К истории русских переводов романа Э.М. Ремарка "На западном фронте без перемен" // Идеи, гипотезы, поиск. – Магадан, 1998. – Вып. 5. – С. 61-65.
3. Костенко Е.А. Метрический репертуар поэзии Э.М. Ремарка с позиций сопоставительного стиховедения // Идеи, гипотезы, поиск. – Магадан, 2002. – Вып. 9 : Германистика и переводоведение. – С. 22-28.
Аннотация: Проблема ритмической эквивалентности при переводе поэзии Э.М.Ремарка на русский язык.
4. Нарбут Е.В. Ключевые слова оригинала и их соответствия в переводах // Идеи, гипотезы, поиск. – Магадан, 2003. – Вып. 10. – С. 40-46.
Аннотация: Проблема передачи лагерной лексики Э.М.Ремарка в процессе перевода его прозы на русский язык.
5. Нарбут Е.В. Переводчики романа Э.М. Ремарка "Искра жизни" о своем труде // Перевод и переводчики. – Магадан : Кордис, 2005. – Вып. 5. – С. 61-70.
6. Нарбут Е.В. Роман Э.М. Ремарка "Искра жизни" в контексте текстов-доноров // Перевод и переводчики. – Магадан, 2005. – Вып. 5. – С. 24-36.
Аннотация: Использование текстов русской лагерной прозы в качестве донорского материала при переводе романа Э.М.Ремарка "Искра жизни" на русский язык.
7. Нечай Ю.П. Специфика экспрессивного утверждения и отрицания посредством тропов : на материале языка художественных произведений Э.М. Ремарка и их переводов / Ю.П. Нечай, Н.В. Губенко // Язык как воплощение культуры: лингвистическая, переводческая и дидактическая рефлексия. – Ставрополь, 2006. – Ч. 1. – С. 204-211.
8. Перевод и переводчики : науч. альм. / Сев. междунар. ун-т. Каф. нем. яз. – Магадан : Кордис, 2001. – Вып. 2 : Э.М. Ремарк / под ред. Чайковского Р.Р. – 118 с. – Библиогр.: с. 112-117 и в примеч.
Аннотация: Проблемы перевода произведений Э.М. Ремарка на русский язык.
9. Романенко О.В. Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка "Возлюби ближнего своего" :Сопоставительный анализ подлинника и переводов : дис. ... канд. филол. наук / Романенко О.В. – Краснодар, 2002. – 149 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/olitsetvoreniya-i-oveshchestvleniya-v-yazyke-romana-e-m-remarka-vozlyubi-blizhnego-svoego-so (17.05.2011).
10. Цепордей О.В. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Цепордей Оксана Васильевна. – Краснодар, 2009. – 209 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-semanticheskie-sredstva-vyrazheniya-modalnosti-v-khudozhestvennykh-proizvedeniyakh-p (17.05.2011).
11. Фадеева О.М. Афористика Э.М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах : автореф. дис. … канд. филол. наук / Фадеева О.М. ; Сев. междунар. ун-т. – Магадан, 2003. – 17 с. : ил. – Библиогр.: с. 16-17 (11 назв.) ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/aforistika-e-m-remarka-i-problemy-ee-vossozdaniya-v-russkikh-perevodakh (17.05.2011).
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
БД по литературоведению ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
См. также литературу о творчестве Э.М. Ремарка в ответах на запросы № 7996, № 5129 в Архиве выполненных запросов.
Оценка ответа:
затрудняюсь ответить: 0
бесполезно: 1
кое-что пригодилось: 2
многое подходит: 0
идеально: 0

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: