Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Просмотр запроса №13142

Вопрос . Здравствуйте!
К неделе науки я готовлю исследование по теме "Способы презентации культурологических маркированных лексических единиц в лексикографических источниках". Я исследую английские реалии, которые передаются в русском языке иначе, исследую трудности перевода.

Я уже нашла литературу, но этого, как мне кажется недостаточно. Не могли бы Вы помочь и порекомендовать литературу. Спасибо.

С Уважением, Мария.
Ответ [2010-10-07 10:17:29] :
Здравствуйте. Предлагаем ознакомиться со следующей литературой, рассматривающую проблему также на примере других языков, что, возможно, окажется полезным для Вашего исследования (Источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Вардзелашвили Ж.А. Лексическая единица как культурно маркированная понятийная система [Электронный ресурс] // Вардзелашвили Жаннетта Александровна : [персональный сайт д-ра филол. наук]. – Тбилиси, [б.г.]. – URL: http://vjanetta.narod.ru/page_2.htm (06.10.10).
2. Зайченко Н.Ф. Культурно-маркированные единицы в контексте времени и культуры // Язык и культура : Третья междунар. конф. : доклады. – Киев, 1994. – Ч. 1. – С. 46-50.
3. Клюканов И.Э. Семиперевод и маркированность межкультурного общения // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2000. – Вып. 11. – С. 30-39.
4. Манза В.А. Языковая метафора: национально-культурная маркированность и когнитивный статус оценки // Рус. яз. за рубежом. – 2003. – № 2. – С. 23-26.
5. Меркиш Н.Е. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе: (На материале обучения студентов IV курса нем. языку как второй специальности) : автореф. дис. … канд. пед. наук. / Меркиш Н.Е. ; [Моск. пед. гос. ун-т]. – М., 1998. – 16 с. Шифр РНБ А98/14055
6. Особенности перевода культурно-маркированной лексики // Языки мира : межвуз. сб. науч. ст. – Минск, 2006.
7. Рудакова Л.С. Опыт построения "картины мира" англосаксов на основе анализа поэтически маркированной лексики // Чествуя филолога. – Орел, 2002. – С. 256-262. – Библиогр.: с. 261-262.
8. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов // Вопр. языкознания. – 1995. – № 6. – С. 43-53. – Библиогр.: с. 53.
9. Тарнаева Л.П. К вопросу об обучении будущих лингвистов-переводчиков передаче культурно-маркированной информации при переводе // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 277-283.
10. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов и словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопр. филол. наук. – 2004. – № 6. – C. 96-98.
11. Яшина М.Г. Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики : (на материале итальянского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Яшина Мария Геннадьевна ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2009. – 21 с. Шифр РНБ 2009-А/20902
См. также раздел Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.). – URL: http://utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (06.10.10).
3. Город переводчиков : сайт .
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов : читальный зал .
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам группы литературы, педагогики и искусства РНБ.
Оценка ответа:
затрудняюсь ответить: 0
бесполезно: 1
кое-что пригодилось: 0
многое подходит: 0
идеально: 0

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: