Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52672

Просмотр запроса №10161

Здравствуйте! Не могли бы вы мне помочь найти литературу для написания курсовой работы по теме «Маркеры устного дискурса и проблемы их перевода». К сожалению, не смогла самостоятельно найти ничего конкретно ни о самих маркерах (именно устного дискурса), ни чего-либо касающегося их перевода. (Есть расхождения в терминологии, иногда это явление называют дискурсивными/прагматическими маркерами/словами/частицами). Спасибо.
Ответ [2009-03-30 20:17:31] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Бойко Л.Б. Коммуникативный интерпретант и соблюдение в переводе дискурсных частиц // Пелевинские чтения. – Калининград, 2002. – C. 19-27.
2. Волкова В.И. Интонационные маркеры вежливых вопросительных высказываний в бизнес-общении // Фонетическая вариантность : билингвизм и диглоссия. – Иваново, 2000. – С. 80-84.
3. Кашкин. В.Б. Сопоставительные исследования дискурса. // Концептуальное пространство языка : сб. науч. тр. – Тамбов : ТГУ, 2005. – С. 337-353. – Библиогр. в конце ст. ; То же [Электронный ресурс] // Вячеслав Борисович Кашкин : [сайт]. – [Воронеж], 1998-2006. – URL: http://kachkine.narod.ru/Articles2006/KashkinVB2005ContrDiscTambov.htm (30.03.09).
4. Максимова С.Э. Междометие как маркер девиантного речевого поведения // Кирилло-мефодиевские чтения. – Луга, 1999. – С. 104-105.
5. Минченков А.Г. Дискурсная частица : анализ переводческих соответствий в англ. и рус. яз. : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Минченков А.Г. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1999. – 18 с.
6. Миронова Н.Н. Дискурс, дискурс-анализ и перевод : (теоретич. аспект) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – 1997. – Вып. 1. – C. 115-123.
7. Перевод, дискурс и межкультурное взаимодействие // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Волгоград, 2004. – С. 140-235.
8. Рамазанова А.Н. Языковые маркеры речевых тактик // Коммуникативно-функциональное описание языка. – Уфа, 2003. – С. 132-142. – Библиогр.: с. 141-142.
9. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов // Вопр. языкознания. – 1995. – № 6. – С. 43-53. – Библиогр.: с. 53.
10. Сударева О.Г. Темпоральные маркеры в детской речи // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. – 2007. – № 13. – С. 142-145.
11. Шмелев А. "Заполнители пауз" как коммуникативные маркеры : [на материале рус. яз.] // Жанр интервью : особенности рус. устной речи в Финляндии и Санкт-Петербурге. – Tampere, 2004. – С. 205-222. – Библиогр.: с. 221-222.
12. Этика и социология текста : науч.-метод. семинар "Textus" / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена, Ставроп. гос. ун-т. – 2004. – Вып. 10. – 573 с. – Библиогр. в конце отд. ст.
13. Яковлева Е.В. Вставные маркеры устного дискурса // Вопр. общего и роман. языкознания. – 2001. – Вып. 2. – С. 40-48.
14. Andrews D.R. Gender effects in Russian and American matched-guise study : a sociolinguistic comparison // Russ. linguistics. – 2003. – Vol. 27, N 3. – P. 287-311.
15. Tottie G. Relatively speaking: relative marker usage in the British National Corpus // To explain the present. – Helsinki, 1997. – P. 465-481. – Bibliogr.: p. 479-480.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа группы литературы и искусства РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: