Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 10 из 15 возможных || в базе запросов: 37102

Просмотр запроса №37070

Вопрос: Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, литературу для курсовой работы по теме "Перевод индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда". Спасибо!
Ответ [2019-09-11 13:38:42] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД Арбикон, ПС Cигла) :
1. Аюпова Р.А. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения и передача его в переводе (по произведению О. Уайльда «Как важно быть серьезным») // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров : сб. ст. - Казань, 2005. - Вып. 5. - С. 302-306.
2. Аюпова Р.А. Роль фразеологических единиц в индивидуализации речи персонажей в драматическом произведении и отражение ее в переводе (по произведению О.Уайльда «Как важно быть серьезным») // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров : сб. ст. - Казань, 2005. – Вып. 6. - С. 106-113.
3. Байрамова Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций // Проблема тождества фразеологических единиц. - Челябинск, 1990. - С. 3-11.
4. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. - М. : Междунар. отношения, 1980. - 340 с.
5. Киссел Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда / Ю.Я. Киссел. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1975. - 100 с.
6. Клековкина Е.Е. Сопоставительный анализ использования фразеологии в пьесе О. Уайльда "Как важно быть серьезным" и ее переводе на русский язык И. Кашкина // Художественная речь. – Самара, 1992. – С. 146-153.
7. Лукманова Р.Р. Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций : (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея") // Вестник Башкир. университета. - Уфа, 2010. - Т. 15, № 3. - С. 735-738. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sozdanie-adekvatnogo-perevoda-posredstvom-perevodcheskih-transformatsiy-na-materiale-... (дата обращения: 11.09.2019).
8. Налетова Н.И. К вопросу о переводе английских фразеологизмов на русский язык // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания, перевода и межкультурной коммуникации : материалы Междунар. науч.-практ. конф. г. Астрахань, 17 нояб. 2014 г. / [редкол.: М.Г. Голубева, Е.В. Кузнецова]. – Астрахань, 2014. - С. 140-143.
9. Уржа А.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка : (на материале пер. рассказов Э. По и сказок О. Уайльда) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Уржа А.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2002. – 25 с.
10. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика / под ред. Ю.М. Скребнева. – Саратов : Саратов. гос. ун-т, 1991. - 220 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: