Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 8 из 24 возможных || в базе запросов: 52187

Просмотр запроса №10341

Вопрос . Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературу по теме "Перевод фразеологии на материале трагедии Шекспира "Гамлет"". Подойдут также работы по переводу английской фразеологии, шекспиризмам. Заранее спасибо.
Ответ [2009-04-24 22:07:48] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по литературоведению ИНИОН РАН, Картотка переводов мировой художественной литературы им. А.Д. Умикян):
1. Ажнюк М.Т. Стиль «Гамлета» Шекспира как проблема перевода автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ажнюк М.Т. – Киев, 1979. – 23 с.
2. Арутюнян Н.Л. Лингвокультурологический аспект английской фразеологии как переводческая проблема : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Арутюнян Н.Л. ; Ереван. гос. ун-т. – Ереван, 2001. – 25 с. Шифр РНБ : 2003-4/10729.
3. Зайцева Е.И. Фразеологические единицы как проявление индивидуального стиля Шекспира (на материале «Гамлета») / Е.И. Зайцева, М.В. Самоходкина // Функционально-семантические категории в языке и тексте : [сб. науч. ст.] – Волгоград, 2007. – С. 99-107. – Шифр РНБ : 2008-3/1032.
4. Иванова Е.В. Приемы перевода фразеологизмов // Коммуникативно-функциональное описание языка. – Уфа, 2003. – С. 70-74.
5. Кокунова Ю.В. Что есть судьба? К проблеме перевода концептуальной лексики (на материале творчества Шекспира) // Университетское переводоведение. – СПб., 2005. – Вып. 6. – С. 182-185.
6. Кудзаева А.Г. К вопросу о способах перевода образной фразеологии (На материале английского языка) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – Владикавказ, 2000. – С. 34-37.
7. Куницына Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Куницына Е.Ю. ; [Иркут. гос. лингвист. ун-т]. – Иркутск, 1998. – 18 с. Шифр РНБ : А99/947.
8. Лозинский М. К переводу «Гамлета» // Шекспир. Гамлет. – СПб., 2000. – С. 5-16. Шифр РНБ : 2000-3/14303.
10. Малахирова Ж.Д. Особенности перевода фразеологических единиц // Вестн. Бурят. ун-та. Сер. 14, Романо-герман. филология. – Улан-Удэ, 2006. – Вып. 2. – С. 77-81.
11. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Медведев Ю.В. ; [Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина]. – Казань, 2007. – 21 с. Шифр РНБ : 2007-А/20216.
12. Оботнина Е.В. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Оботнина Е.В. ; [Башк. гос. ун-т]. – Уфа, 2006. – 28 с. Шифр РНБ : 2006-А/18393.
13. Прудников Л.Н. К вопросу об идиомах – «ложных друзьях переводчика» : [проблемы перевода английской фразеологии на русский язык] / Л.Н. Прудников, К.Б. Костенко ; Харьк. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Харьков, 1986. – 11 с.
14. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов // Вопр. стилистики. – Саратов, 1986. – Вып. 21. – С. 110-116.
15. Свиридова Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Свиридова Л.Ф. – М., 1968. – 20 с.
16. Сомова Ю.Г. Роль шекспиризмов в системе английской фразеологии / Ю.Г. Сомова, О.Н. Прохорова // Сборник студенческих научных работ. – Белгород, 1999. – Вып. 2. – С. 51-53.
17. Фалетрова Ю.М. Произведения Шекспира как богатейший литературный источник фразеологизмов // Актуальные вопросы гуманитарных наук глазами студентов : материалы 2-й Междунар. науч. конф. студентов и молодых ученых, 24-25 апреля 2007 г. – Рязань, 2007. – С. 271-273 Шифр РНБ : 2008-3/4391.
18. Шадрин Н.Л. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 59-65.
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем :
БД по языкознанию ИНИОН РАН , БД по литературоведению ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам зала литературы и искусства РНБ.
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: