Здравствуйте. Публикации, полностью соответствующие теме, не выявлены. Предлагаем следующие материалы более общего характера для начала работы над темой (источники – БД ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Scholar):
1. Артюх Е.И. Специальная лексика в художественном тексте и ее межъязыковая передача : на материале произведений Дж. Арчера и их русских переводов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Артюх Елена Игоревна ; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. – Москва, 2021. – 19 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL:
https://search.rsl.ru/ru/record/01010769201 (дата обращения: 02.03.2026).
2. Белякова Е.В. К вопросу об особенностях перевода детективного романа // Молодежь и духовное наследие эпохи: культура, артефакты, ценности. – Тула, 2021. – С. 22-25. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL:
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46565776 (дата обращения: 02.03.2026). – Доступ после регистрации.
3. Бубнова А.С. Французский филологический детектив как новый поджанр криминальной литературы (на примере романов Ф. Варгас) // Научный диалог. – 2020. – № 3. – С. 207-220. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskiy-filologicheskiy-detektiv-kak-novyy-podzhanr-kriminalnoy-literatury-na-primere-romanov-f-vargas (дата обращения: 02.03.2026).
4. Голубкова О.Н. Особенности передачи языковых репрезентантов концепта «Englishness» в свете когнитивного переводоведения (на материале переводов рассказов А. Конан Дойля на русский язык) / О.Н. Голубкова, Д.А. Чиркова // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2017. – № 9. – С. 134-140. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-yazykovyh-reprezentantov-kontsepta-englishness-v-svete-kognitivnogo-perevodovedeniya-na-materiale-perevodov (дата обращения: 02.03.2026).
5. Горбенко Е.С. Проблематика художественного перевода загадки как составляющей речевого портрета героев (на примере романов Дж. Толкина) // LINGUA-UNIVERSUM. – 2025. – № 2. – С. 67-71. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL:
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82279210 (дата обращения: 02.03.2026). – Доступ после регистрации.
6. Касымбекова А.А. Диахрония перевода художественной литературы как проблема адекватности (на материале романа Агаты Кристи «Десять негритят») // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2019. – № 4 (35). – С. 13. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/diahroniya-perevoda-hudozhestvennoy-literatury-kak-problema-adekvatnosti-na-materiale-romana-agaty-kristi-desyat-negrityat (дата обращения: 02.03.2026).
7. Керезь Я.Ю. Особенности перевода романов детективного жанра с английского языка на русский // Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации. – Москва, 2016. – С. 102-103. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL:
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35603041 (дата обращения: 02.03.2026). – Доступ после регистрации.
8. Лачугина Е.Н. Модели корреляций гендерно значимых загадок и разгадок (на материале английского, немецкого и русского языков) // Вопросы современной лингвистики. – 2018. – № 4. – С. 97-107. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/modeli-korrelyatsiy-genderno-znachimyh-zagadok-i-razgadok-na-materiale-angliyskogo-nemetskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 02.03.2026).
9. Миронова В.Е. Поэтика русских переводов детективного рассказа "The Adventure of the Speckled Band" А. Конан Дойла // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2018. – Т. 10, № 1. – С. 125-133. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/poetika-russkih-perevodov-detektivnogo-rasskaza-the-adventure-of-the-speckled-band-a-konan-doyla (дата обращения: 02.03.2026).
10. Некряч Т.Е. Из опыта переводчика детективов / Т.Е. Некряч, Н.В. Соломашенко // Теория и практика перевода. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 106-116.
11. Прохорова Л.П. Когнитивно-прагматический потенциал загадки в художественном дискурсе / Л.П. Прохорова, Н.В. Потапова, Г.А. Завьялова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2023. – Т. 14, № 4. – С. 1271-1288. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-pragmaticheskiy-potentsial-zagadki-v-hudozhestvennom-diskurse (дата обращения: 02.03.2026).
12. Матвеенко И.А. Сквозь призму эпохи: социолингвистические аспекты перевода рассказа Артура Конан Дойла «Союз рыжих» Н.К. Чуковским / И. А. Матвеенко, В. Е. Миронова // Известия Уральского федерального университета. Серия 2, Гуманитарные науки. – 2020. – Т. 22, № 3 (200). – С. 184-197. – Электронная копия доступна на сайте "Журналы УрФУ". URL:
https://journals.urfu.ru/index.php/Izvestia2/article/view/4706 (дата обращения: 02.03.2026).
13. Hung E. Giving texts a context: Chinese translations of classical English detective stories 1896-1916 // Benjamins translation library. – 1998. – Vol. 25. – P. 151-176.
14. Koliasa O.V. Translation aspects of detective stories // Efficiency level and the necessity of influence of philological sciences on the development of language and literature. – Lviv Toru? : Liha-Pres, 2019. – P. 76-90. – Электронная копия доступна на сайте Академия. URL:
https://www.academia.edu/45437613/TRANSLATION_ASPECTS_OF_DETECTIVE_STORIES (дата обращения: 02.03.2026).
15. Moradi A. Investigating the importance and methods of designing riddles in detective narratives with a focus on the novel / A. Moradi, M. Kamali // Journal of Literary Criticism. – 2025. – Vol. 9, N 17. – P. 151-111.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (
открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.