Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 23 возможных || в базе запросов: 53891

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №48647

Добрый день!
Уважаемые коллеги, обращаемся к Вам за помощью.
Скажите, пожалуйста, можно ли в списках литературы к выпускным работам и диссертациям оформлять документы на китайском языке.
Высылаю образец. 1. ????? 400 ?????/????? [400 рассказов о фразеологизмах]. – ?? ???????????2008. – 240 ?.
Скажите, пожалуйста, можно ли так?
Выдержки из ГОСТа.
ГОСТ Р 7.0.100–2018
4.7.2 Библиографические сведения указывают в описании в той форме, в какой они представлены в источнике информации. Недостающие уточняющие сведения, а также полностью отсутствующие необходимые данные формулируют на основе анализа ресурса (например, для печатных изданий, титульные листы которых утрачены, географических карт без названия, необработанных звукозаписей и т. п.). Сведения, сформулированные на основе анализа ресурса, а также заимствованные из источников вне ресурса, во всех областях библиографического описания, кроме области примечания, приводят в квадратных скобках.
Спасибо!
Хорошего денечка!
Ответ [2023-04-26 17:32:25] :
Здравствуйте. Согласно стандартам, правилам и принятой библиографической практике Вы можете оформлять библиографическое описание на языках с нелатинской графикой. Описание на языке оригинала является предпочтительным. При этом перевод заглавия на русский язык лучше привести в области примечания.
Также возможно приведение библиографического описания в переводе и/или в транслитерации или транскрипции. В данном случае важно обеспечить однозначную идентификацию библиографируемого источника, заглавие которого в публикациях и каталогах может быть приведено в разных вариантах.
Например, в Виртуальной справочной службе, к сожалению, невозможно привести полное описание на китайском языке, поскольку программа не позволяет отразить иероглифы. Если бы мы приводили описание интересующего Вас источника в ответе на тематическую справку, оно могло бы выглядеть следующим образом:

Lyu Syaoshu. 400 stories about phraseological units / Lyu Syaoshu. – Tianjin, 2008. – 400 p. – (In Chinese).
или
Лю Сяошу. 400 рассказов о фразеологизмах / Лю Сяошу. – Тяньцзинь, 2008. – 240 с. – На кит. яз.

В данном случае мы руководствуемся пунктом 4.8. ГОСТ Р 7.0.100-2018: «Язык библиографического описания, как правило, соответствует языку выходных сведений ресурса. Отдельные элементы в описании могут быть приведены на государственном языке Российской Федерации или на государственном (официальном) языке (языках) субъекта Российской Федерации, в котором находится библиографирующая организация»,
Также см. пункт 4.8.1 : «Библиографическое описание в целом или его отдельные элементы могут быть приведены в транскрипции, транслитерации на графику другого языка или в переводе на другой язык. Транслитерация производится в соответствии с международными или национальными стандартами транслитерации соответствующих языков».