Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 7 из 24 возможных || в базе запросов: 52229

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №45259

Вопрос . Добрый день! Помогите, пожалуйста, с подбором материала для курсовой работы по теме: Культуронимы в немецком языке (безэквавалентная лексика как понятие и явление). Заранее благодарю!
Ответ [2022-05-12 09:22:22] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Алексеева М.Л. Корпусно-ориентированное сопоставительное исследование феномена безэквивалентности в паре языков русский-немецкий // Язык и культура. – 2020. – № 49. – С. 6-28. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korpusno-orientirovannoe-sopostavitelnoe-issledovanie-fenomena-bezekvivalentnosti-v-pare-yazykov-russkiy-nemetskiy (дата обращения: 11.05.2022).
2. Бердникова Е.В. Лексические лакуны и безэквивалентные единицы в национальной языковой картине мира // Языковая картина мира. Лексика. Текст. – Санкт-Петербург, 2009. – С. 26-31.
Аннотация: Немецкий язык.
3. Бянкина Т.Г. Некоторые особенности перевода лексики с культурно-национальной семантикой в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Гуманитарные науки и современность. – Комсомольск-на-Амуре, 2003. – С. 97-99.
4. Волкова В.Я. Пути адаптации православных икононимов в иноязычной среде (немецкий язык) // Культурный ландшафт Пограничья: прошлое, настоящее, будущее. – Псков, 2018. – С. 212-215.
5. Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. – Москва, 2003. – С. 94-106.
Аннотация: Лексико-семантическое поле "аспирантура". Немецкий язык.
6. Кисель О.В. Фоноакустический анализ личных онимов немецкого, английскогo и русскогo языков : общее и частное // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2008. – Вып. 20. – С. 213-220. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonoakusticheskiy-analiz-lichnyh-onimov-nemetskogo-angliyskogo-i-russkogo-yazykov-obschee-i-chastnoe? (дата обращения: 11.05.2022).
7. Кожевникова Т.Л. Безэквивалентная полисемия в немецком и русском языках // Сумантические основы языковых реализаций. – Краснодар, 1995. – С. 80-86.
8. Корнилова Л.Е. Китайские ксенонимы в немецком языке // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 107-111. – Электронная копия доступна на сайте ПГЛУ. URL: http://www.pglu.ru/vestnik/2009/vestnik2009_1.pdf (дата обращения: 11.05.2022).
9. Милостивая А.И. Форенизация и доместикация в переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и немецкий языки // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2015. – № 55. – С. 48-54. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/forenizatsiya-i-domestikatsiya-v-perevodah-romana-m-a-bulgakova-master-i-margarita-na... (дата обращения: 11.05.2022).
10. Шарандин А.В. Компенсация безэквивалентности немецких экономических терминов // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 3. – С. 105-115.
11. Piirainen I.T. Spiegelungen der deutschen Kultur im Wortschatz in Handschriften des spaten Mittelalters und der fruhen Neuzeit in der Slowakel // Deutsche Wortforschung als Kulturgeschichte. – Wien, 2005. – S. 251-260. – Bibliogr.: S. 260.
Аннотация: Немецкие культуронимы разных эпох в словацком языке.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.