Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 23 возможных || в базе запросов: 53862

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №38676

Здравствуйте. Диплом на тему интерпретации ком.намерения и нужно что-нибудь про трудности межкультурной коммуникации (практическая часть будет базироваться на англоязычных фильмах)
Ответ [2020-03-25 15:42:39] :
Здравствуйте. Для начала работы над темой предлагаем обратиться к изучению следующей литературы (источники: ИПС Яндекс, ИПС Google, Google Академия, БД eLibrary, БД КиберЛенинка, Науч. б-ки дис. и реф. Via Scientarium):
1. Аллен Д.Ф. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании / Д.Ф. Аллен, Р. Перро // Новое в зарубежной лингвистике. – 1986. – № 17. – С. 322-362. – Электрон. копия выпуска доступна на сайте Вологод. обл. универс. науч. б-ки. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/novoe_v_zarub/text.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
2. Антонова Ю.Н. Интенция говорящего в аспекте коммуникативно-целевой семантики : автореф. дис. … канд. филол. наук / Антонова Ю.Н. – Орел, 2006. – 24 с. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. б-ки дис. и реф. Via Scientarium. URL: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01003011469.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
3. Голев Н.Д. Множественность интерпретации речевых произведений как фактор коммуникативного конфликта между их автором и адресатом // Житниковские чтения VII. Диалог языков и культур в гуманистической парадигме : материалы Междунар. науч. конф. – Челябинск, 2004. – С. 114-116.
4. Гуливец Н.А. Преодоление трудностей межкультурной коммуникации // Вестник Московской международной академии. – 2014. – №2. – С. 14-18. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка.URL: https://cyberleninka.ru/article/n/preodolenie-trudnostey-mezhkulturnoy-kommunikatsii/viewer (дата обращения: 24.03.2020).
5. Гусев В.В. Семантика коммуникативного намерения и ее интерпретация в процессе перевода // Семантика перевода : сб. науч. тр. – 1989. – Вып. 331. – С. 37-44.
6. Колегаева А.В. Особенности интерпретации коммуникативного акта «комплимент» (на материале художественных произведений и кинофильмов) // Инновации в образовании. – 2006. – № 2. – С. 135-139. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLirbary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=9228107 (дата обращения: 24.03.2020). – Доступ после регистрации.
7. Маркина Л.В. Барьеры и трудности межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам : материалы IV Междунар. конф. – Минск, 2010. – С. 22-23. – Электрон. копия доступна в репозитории Беларус. гос. ун-та. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/21869/1/markina_BMW_2010.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
8. Райхерт К.В. Коммуникативное намерение фильма «Запрещенный прием» Зака Снайдера // Научные работы, практика, разработки, инновации 2013 года : сб. науч. докл. – Варшава, 2013. – С. 107-118.
9. Саблина С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде // Актуальные проблемы теории коммуникации : сб. науч. тр. – Санкт-Петербург, 2004. – С. 52-74. – Электрон. копия доступна на сайте Рос. коммуникат. ассоциации. URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/s/sablina.shtml (дата обращения: 24.03.2020).
10. Садохин А.П. Межкультурные барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации // Обсерватория культуры : журнал-обозрение. – 2008. – № 2. – С. 26-32. – Электрон. копия доступна на сайте Рос. ком-та программы ЮНЕСКО «Информация для всех». URL: http://ifapcom.ru/files/Monitoring/sadohin_mejcult_barrier.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
Вы можете самостоятельно осуществить библиографический поиск в базе данных по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.