Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 17 возможных || в базе запросов: 52677

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №34425

Здравствуйте. Разрешите обратиться к Вам с просьбом. Мой вопрос касается оформления подстрочной библиографической ссылки в русскоязычной статье на архивные документы из заграничных архивов, т.е. не русских архивов. Информация в ГОСТ Р 7.0.5—2008 касается только русских архивов. Я перевожу текст с чешского на русский язык, в котогом много подстрочных ссылок на архивные документы чешских (но и белорусских и литовских) архивов, и хотелось бы знать, существует ли обязательный или общепринятый способ оформления таких ссылок. Пример ссылки: "LA PNP, fond J. A. Ljackij, sl. Bělorusija, archiv nakladatelství, korektura recenze Jevgenije Ljackého" (Литературный архив Музея национальной письменности, фонд Е.А. Ляцкий, папка: Белорусия, архив издательства, коректура рецензии) или: Masarykův ústav a archiv AV ČR, fond TGM-R, k. 526, sl. 27 – Rusové 1918, 1919, kopie dopisu (Институт и архив им. Масарика АН ЧР, фонд ТГМ-Р, коробка 526, папка 27 - Русские 1918,1919, копия письма). В скобках я перевела ссылку для Вашего полного представления о содержании. Я полагаю, что название архива (или сокращение его названия) и фонда должно оставаться в оригинальном языке, т.е. чешском, беларусском или литовском. Насчет перевеода сокращений, уточняющих место нахождения (коробка, папка, итд.) архивалии не уверена. Спасибо большое за Ваш ответ. С уважением, Михаела Лемешкинова
Ответ [2018-06-18 21:08:54] :
Здравствуйте, Михаела. Действительно, ГОСТ Р 7.0.5-2008 не рассматривает особенности приведения библиографических ссылок на документы зарубежных архивов. К сожалению, у нас нет однозначного ответа на Ваш вопрос.
В библиографической практике используют различные варианты ссылок в зависимости от требований редакции, наличия списка сокращений и т.д.
В русскоязычном издании логично было бы привести все сведения на русском языке. Если в тексте статьи (или в примечаниях) не указано название архива на языке оригинала, то в первичной ссылке после названия архива на русском языке в круглых скобках можно привести аутентичное название, а все последующие сведения (фонд, коробка, папка, лист) также указать на русском языке. В повторной ссылке, не следующей за первичной, – название архива только на русском.
Если в подстрочной библиографической ссылке указано название архива, например, на чешском языке, то все последующие сведения, на наш взгляд, также нужно указать на чешском.
Если в тексте статьи (или в примечаниях) даны названия архивов на русском языке и языке оригинала, приведены сокращенные названия, тогда в подстрочных библиографических ссылках можно использовать названия архивов в виде аббревиатуры. (Аббревиатура также используется при наличии в издании списка сокращений).
Обратите внимание, что все элементы поисковых данных архивного документа разделяют точками.

Варианты библиографических ссылок:

Лит. арх. Музея национальной письменности (Literární archiv Památníku národního písemnictví). Ф. 998 (Е. А. Ляцкий). Папка: Белоруссия, архив издательства. Корректура рецензии Евгения Ляцкого.
(на портале Badatelna.eu, указан номер фонда Е. А. Ляцкого – 998).

или
LA PNP (Literární archiv Památníku národního písemnictví). F. J. A. Ljackij. Sl. Bělorusija, archiv nakladatelství. Korektura recenze Jevgenije Ljackého.

или (при наличии информации о сокращении названия архива)
LA PNP. F. J. A. Ljackij. Sl. Bělorusija, archiv nakladatelství. Korektura recenze Jevgenije Ljackého.