Здравствуйте, Михаела. Действительно, ГОСТ Р 7.0.5-2008 не рассматривает особенности приведения библиографических ссылок на документы зарубежных архивов. К сожалению, у нас нет однозначного ответа на Ваш вопрос.
В библиографической практике используют различные варианты ссылок в зависимости от требований редакции, наличия списка сокращений и т.д.
В русскоязычном издании логично было бы привести все сведения на русском языке. Если в тексте статьи (или в примечаниях) не указано название архива на языке оригинала, то в первичной ссылке после названия архива на русском языке в круглых скобках можно привести аутентичное название, а все последующие сведения (фонд, коробка, папка, лист) также указать на русском языке. В повторной ссылке, не следующей за первичной, – название архива только на русском.
Если в подстрочной библиографической ссылке указано название архива, например, на чешском языке, то все последующие сведения, на наш взгляд, также нужно указать на чешском.
Если в тексте статьи (или в примечаниях) даны названия архивов на русском языке и языке оригинала, приведены сокращенные названия, тогда в подстрочных библиографических ссылках можно использовать названия архивов в виде аббревиатуры. (Аббревиатура также используется при наличии в издании списка сокращений).
Обратите внимание, что все элементы поисковых данных архивного документа разделяют точками.
Варианты библиографических ссылок:
Лит. арх. Музея национальной письменности (Literární archiv Památníku národního písemnictví). Ф. 998 (Е. А. Ляцкий). Папка: Белоруссия, архив издательства. Корректура рецензии Евгения Ляцкого.
(на портале
Badatelna.eu, указан номер фонда Е. А. Ляцкого – 998).
или
LA PNP (Literární archiv Památníku národního písemnictví). F. J. A. Ljackij. Sl. Bělorusija, archiv nakladatelství. Korektura recenze Jevgenije Ljackého.
или (при наличии информации о сокращении названия архива)
LA PNP. F. J. A. Ljackij. Sl. Bělorusija, archiv nakladatelství. Korektura recenze Jevgenije Ljackého.