Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 5 из 17 возможных || в базе запросов: 52677

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №21080

Прошу подобрать литературу на тему Перевод этнографических реалий в произведениях лит-ры на др. языки. Спасибо.
Ответ [2013-07-05 23:07:44] :
Здравствввуйте. См. ответы на запросы №№ 11909, 20619, 15742, 20743, 4927 и 5871 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по Вашей теме (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Бестолкова Г.В. Переводческие трансформации при передаче реалий русской культуры в тексте // Россия и Запад: диалог культур. – 2004. – Вып. 12, ч. 1. – С. 77-85.
2. Бизикоева Л.С. Национально-культурное своеобразие слов-реалий языка оригинала и способы их реализации на языке перевода (на материале перевода слов-реалий с осетинского языка на английский и французский) // Вестн. Северо-Осетинского гос. ун-та им. Коста Левановича Хетагурова. – 2011. – № 3. – С. 251-254 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Бизикоева Л.С. Передача осетинских слов-реалий на английский и французский языки (на материале переводов осетинского героического эпоса нарты) // В мире науч. открытий. – 2011. – № 4.1. – С. 689-694.
4. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. – 2010. – № 3 (14). – С. 184-186 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hse.ru/data/2010/03/15/1231898450/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B9.pdf (4.07.2013).
5. Кленин И.Д. Перевод безэквивалентной лексики и национальных реалий // Внутренний мир и бытие языка : процессы и формы. – М., 2008. – С. 538-544.
6. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. – М. : Высш. шк., 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.
7. Кузьмина Е.А. Перевод как средство выявления "своего" и "чужого" в разных этнокультурах // Язык, миф, этнокультура. – Кемерово, 2004. – C. 160-168.
8. Мостовская И.Ю. "Шумы" этноцентричности в диалоге оригинала и перевода // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 1999. – Вып. 1. – С. 156-16.
9. Пинковский В.И. Топика национальной культуры и перевод // Идеи, гипотезы, поиск. – Кордис, 2001. – Вып. 8. – С. 41-43.
10. Сидорович Т.С. Специфика перевода реалий казачьего этноса на английский язык : (энциклопедические тексты) / Т.С. Сидорович, С.Р. Хайрова // Вопросы краеведения. – Волгоград, 2010. – Вып. 12. – C. 423-427.
11. Скороходько С.Г. Передача этнического колорита Черной Африки в русском переводе франкоязычных литературных произведений // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. – М., 1992. – С. 225-234.
12. Солнцев Е.М. Анализ требований к переводу названий реалий и моделирование процесса перевода // Общественные науки: вопросы теории и практики. – М., 1999. – С. 121-130.
Аннотация: На материале русско-французского перевода.
13. Столбовая Л.В. Адекватность отражения этнокультурной специфики языковых единиц в переводе / Л.В. Столбовая, Г.К. Савченко, Г.В. Барышникова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 25-28.
14. Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. – Сургут, 2003. – С. 37-41.
Аннотация: При переводе.
15. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко ; Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2001. – 139 с. – (Межрегиональные исследования в общественных науках).
16. Хусаинова Л.Ю. Национальное своеобразие – реалии и перевод / Л.Ю. Хусаинова ; Самарк. кооп. ин-т им. В.В. Куйбышева. – Самарканд, 1988. – 11 с.
17. Чичерина Н.В. Элиминация этнографических лакун в переводе текстов межкультурой коммуникации // VI Ломоносовские чтения. – Архангельск, 1994. – С. 144-145.
18. Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири. – Улан-Удэ, 1994. – С. 16-18.
19. Шашков В.Н. Этноспецифический фактор в переводе общественно-политической литературы // Гуманизация процесса обучения иностранному языку. – Чебоксары, 1991. – С. 91-96.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;