Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 23 возможных || в базе запросов: 53862

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №17019

Здравствуйте!Посоветуйте,пожалуйста, литературу к дипломной работе "Лирика Р.М. Рильке и проблема русских переводов".
Ответ [2012-02-10 16:08:56] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источник – БД по литературоведению ИНИОН РАН):
1. Белова Д.Н. Цикл Р.М. Рильке "Сонеты к Орфею" в русских переводах // Европейский интерлингвизм в зеркале литературы. – Томск, 2006. – C. 118-136. – Библиогр.: c. 135-136.
2. Белова Д.Н. Цикл Р.М.Рильке "Сонеты к Орфею" в переводах З.Миркиной // Молодая филология – 2008. – Новосибирск, 2009. – С. 163-172.
3. Галицина С.В. "Сонеты к Орфею" Р.М. Рильке в переводе И.О. Белавина // Идеи, гипотезы, поиск... – Магадан, 2002. – Вып. 9 : Германистика и переводоведение. – С. 8-13.
4. Зырянова Н.А. Особенности перевода поэзии Р.М. Рильке на русский язык : (на материале стихотворения Р.М. Рильке "Der Pantner" и его русских переводов, выполненных В.Адмони и К.Богатыревым) // Культура XXI века. – Самара, 2006. – Ч. 2. – С. 9-14.
5. Идеи, гипотезы, поиск : сб. эссе к VIII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей : [проблемы перевода немецкоязычной литературы на русский язык (в частности, Р.М. Рильке, Э.М. Ремарка)] / Сев. междунар. ун-т. – Магадан : Кордис, 2001. – Вып. 8 : Германистика и переводоведение / редкол.: Л.В.Ильичева, Е.Л. Лысенкова. – 49 с. – Библиогр. в примеч.
6. Кузнецов А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод : (От теории к практике лингвопоэтического исследования) : [на материале стихотворения Р.М. Рильке "Kann mir einer sagen, wohin..." и его трех переводов на русский язык, выполенных В. Куприяновым]
// Вопр. филологии. – 2004. – № 1. – C. 33-40. – Библиогр.: c. 40.
7. Лысенкова Е.Л. За строкой перевода : (переводчики Р.М. Рильке о своем труде). – Магадан : Кордис, 2002. – 123 с. – Библиогр.: с. 122.
8. Лысенкова Е.Л. Поэтический перевод как творческий вызов (еще раз о трудностях
перевода поэзии Р.М. Рильке) // Идеи, гипотезы, поиск. – Магадан, 1997. – Вып. 4. – С. 58-60.
9. Лысенкова Е.Л. Развитие принципов перевода произведений Р.М. Рильке на рубеже ХХ – XXI веков // Идеи, гипотезы, поиск. – Магадан, 2004. – Вып. 11. – С. 30-35.
10. Лысенкова Е.Л. Эволюция поэтического языка Р.М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лысенкова Е.Л. – Магадан, 1997. – 21 с.
11. Перевод и переводчики : науч. альм. / Сев.-вост. гос. ун-т. Каф. нем. яз. – Магадан : Кордис, 2009. – Вып. 6 : Художественный перевод / под ред. Р.Р. Чайковского Р.Р. – 114 с. – Библиогр.: с. 98-113.
12. Struve G. Кое-что о Пастернаке и Рильке : [поэзия Р.М. Рильке в переводах Б.Л. Пастернака] // Boris Pasternak, 1890-1960 = Борис Пастернак, 1890-1960. – P., 1979. – C. 441-449.
Для самостоятельного поиска предлагаем :
БД по литературоведению ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.