Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Абанина Л.М. Преодоление лингвоэтнического барьера в переводческой деятельности // Актуальные проблемы науки в России. – Кузнецк, 2005. – Вып. 3. – Т. 2. – C. 201-205.
2. Еремина О.А. Перевод реалий у М.А. Булгакова ("Собачье сердце") французами в курсе перевода // Теория и практика преподавания русской словесности. – М., 1996. – Вып. 3. – С. 240-242.
3. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их пер. на фр. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Есакова М.Н. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 24 с. : ил. – Библиогр.: с. 23-24 (6 назв.). Шифр РНБ: 2007-4/15517.
4. Иванина Г.Н. Лингвоэтнические аспекты перевода // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – Благовещенск, 2001. – Вып. 14. – C. 50-51.
5. Кузьмина Е.А. Перевод как средство выявления "своего" и "чужого" в разных этнокультурах // Язык, миф, этнокультура. – Кемерово, 2004. – C. 160-168. – Библиогр.: c. 168.
6. Маругина Н.И. Ключевая текстовая метафора – механизм порождения текста в повести Михаила Булгакова "Собачье сердце" : к проблеме перевода // Язык и культура в Евразийском пространстве. – Томск, 2003. – Разд. 1. – C. 208-212.
7. Маругина Н.И. Метафора в процессах текстопорождения : (на материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Маругина Н.И. ; Том. гос ун-т. – Томск, 2005. – 23 с. – Библиогр.: с. 23 (7 назв.). Шифр РНБ: 2006-4/26610.
8. Маругина Н.И. Метафора как один из факторов отражения этнокультурной специфики : к проблеме перевода : (на материале повести Михаила Булгакова "Собачье сердце") // Интерпретатор и текст : проблемы ограничений в интерпретац. деятельности. – Новосибирск, 2004. – Ч. 2. – C. 150-156.
9. Недялков И.В. Семантические потери при переводе булгаковских комических лексем на английский язык // Университетское переводоведение. – СПб., 2005. – Вып. 6. – C. 223-229.
10. Орехов М.Е. Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе : автореф. дис. … канд. пед. наук / Орехов М.Е. ; Калинингр. гос. ун-т. – Калининград, 2004. – 22 c. – Библиогр. в конце текста (5 назв.). Шифр РНБ: 2004-4/35070.
11. Панеш С.Р. Способы репрезентации конструкций с синтаксической аппликацией, моделирующие формы художественного диалога : (на материале языка оригинала романа М. Булгакова "Собачье сердце" и перевода Avril Pyman "The heart of a dog") // Сфера языка и прагматика речевого общения. – Краснодар, 2003. – Кн. 3. – С. 341-346.
12. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Учен. зап. / Регион. открытый соц. ин-т. Сер.: Лингвистика. Межкультур. коммуникация. Перевод. – Курск, 1999. – Вып. 2. – С. 37-48. – Библиогр.: с. 48.
13. Фененко Н.А. "Астерикс" в России : трудности лингвоэтнич. ретрансляции // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Воронеж, 2004. – Вып. 1. – С. 66-70. – Библиогр.: с. 70.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1.
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL:
http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (16.03.09).
3. Сайт
Город переводчиков .
4.
Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
5. Сайт
Мир Булгакова .