Просмотр запроса №45454
Уважательные сотрудники ВСС! Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написаня работы на тему " Перевод сравнения в «Мёртвых душах»." С уважением, Евгения.
Ответ
[2022-06-01 22:09:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Булатая Е.В. Средства актуализации иронии в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и ее переводе на немецкий язык // Общественные науки. – 2016. – № 2, т. 1. – С. 25-35.
2. Коковина Л.В. Модальные средства характеристики персонажей в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и ее английских переводах // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2012. – № 1(15). – С. 215-218. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modalnye-sredstva-harakteristiki-personazhey-v-poeme-n-v-gogolya-mertvye-dushi-i-ee-angliyskih-perevodah? (дата обращения: 01.06.2022).
3. Коковина Л.В. Ядерные экспликаторы модального значения уверенности/неуверенности в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и их эквиваленты в тексте английского перевода // Вестник Балтийского федерального университета. Серия: Филологические науки. – 2012. – № 2. – С. 123-127. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yadernye-eksplikatory-modalnogo-znacheniya-uverennosti-neuverennosti-v-poeme-n-v-gogolya-mertvye-dushi-i-ih-ekvivalenty-v-tekste? (дата обращения: 01.06.2022).
4. Коковина Л.В. Модальные значения уверенности – неуверенности в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и ее переводах на английский язык : функционально-семантический анализ : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 / Коковина Лариса Викторовна ; [Место защиты: Балт. федер. ун-т им. Иммануила Канта]. – Калининград, 2013. – 23 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01005534769? (дата обращения: 01.06.2022).
5. Мороз Н.А. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Мороз Наркиза Абриковна ; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. – Тюмень, 2010. – 26 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01004613499? (дата обращения: 01.06.2022).
6. Мороз Н.А. Когнитивный аспект перевода поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" (на примере трансляции концепта "смех") // Вестник Тюменского государственного университета. – 2010. – № 1. – С. 195-202.
7. Мороз Н.А. Когнитивный аспект перевода языковых реалий поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" с русского языка на английский язык // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2009. – № 39, вып. 38. – С. 115-117. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-perevoda-yazykovyh-realiy-poemy-n-v-gogolya-mertvye-dushi-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-yazyk? (дата обращения: 01.06.2022).
8. Мороз Н.А. Феномен "смех" в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и проблемы его перевода на английский язык // Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании: теория и практика. – Ижевск, 2013. – Ч. 2. – С. 250-254.
9. Нестеренко О.В. Адаптация и остранение как переводческие стратегии (на примере перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвых души» К. Инглишем) // Вестник Томского государственного университета. – 2010. – № 338. – С. 26-29. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-i-ostranenie-kak-perevodcheskie-strategii-na-primere-perevoda-poemy-n-v-gogolya-mertvyh-dushi-k-inglishem (дата обращения: 01.06.2022).
10. Никанорова Ю.В. Культурно-исторические реалии и специфика словарного запаса в тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" // Язык и культура. – 2011. – № 2 (14). – С. 53-64. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-istoricheskie-realii-i-spetsifika-slovarnogo-zapasa-v-tekste-poemy-n-v-gogolya-mertvye-dushi? (дата обращения: 01.06.2022).
11. Никанорова Ю.В. Некоторые особенности первого немецкого перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» // Векторы благополучия: экономика и социум. – 2011. – № 1 (1). – С. 590-598. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-pervogo-nemetskogo-perevoda-poemy-n-v-gogolya-mertvye-dushi (дата обращения: 01.06.2022).
12. Оганесян А.Л. Диалог в поэме "Мертвые души" Н.В. Гоголя и передача его своеобразия в переводе Д. Демирчяна // Декабрьские литературные чтения. – Ереван, 1989. – Вып. 2. – С. 22-31.
13. Холкина A.С. Передача реалий из "Мертвых душ" Н.В. Гоголя: временные особенности стратегий перевода // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Нижний Новгород, 2016. – С. 212-217.
14. Холкина А.С. Первый перевод "Мёртвых душ" Н.В. Гоголя на английский язык: особенности передачи реалий // Электронный научный журнал. – 2016. – № 4. – С. 239-242.
15. Шугаева Н.Ю. Стратегии перевода на английский язык говорящих имен Н.В. Гоголя / Н.Ю. Шугаева, Н.В. Кормилина // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. – 2014. – № 4 (84). – С. 152-160. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-na-angliyskiy-yazyk-govoryaschih-imen-n-v-gogolya (дата обращения: 01.06.2022).
16. Шумакова А.Н. Особенности перевода крылатых фраз из поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на французский язык // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2008. – Вып. 12, ч. 1. – С. 105-109.
1. Булатая Е.В. Средства актуализации иронии в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и ее переводе на немецкий язык // Общественные науки. – 2016. – № 2, т. 1. – С. 25-35.
2. Коковина Л.В. Модальные средства характеристики персонажей в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и ее английских переводах // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2012. – № 1(15). – С. 215-218. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modalnye-sredstva-harakteristiki-personazhey-v-poeme-n-v-gogolya-mertvye-dushi-i-ee-angliyskih-perevodah? (дата обращения: 01.06.2022).
3. Коковина Л.В. Ядерные экспликаторы модального значения уверенности/неуверенности в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и их эквиваленты в тексте английского перевода // Вестник Балтийского федерального университета. Серия: Филологические науки. – 2012. – № 2. – С. 123-127. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yadernye-eksplikatory-modalnogo-znacheniya-uverennosti-neuverennosti-v-poeme-n-v-gogolya-mertvye-dushi-i-ih-ekvivalenty-v-tekste? (дата обращения: 01.06.2022).
4. Коковина Л.В. Модальные значения уверенности – неуверенности в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и ее переводах на английский язык : функционально-семантический анализ : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 / Коковина Лариса Викторовна ; [Место защиты: Балт. федер. ун-т им. Иммануила Канта]. – Калининград, 2013. – 23 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01005534769? (дата обращения: 01.06.2022).
5. Мороз Н.А. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Мороз Наркиза Абриковна ; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. – Тюмень, 2010. – 26 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01004613499? (дата обращения: 01.06.2022).
6. Мороз Н.А. Когнитивный аспект перевода поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" (на примере трансляции концепта "смех") // Вестник Тюменского государственного университета. – 2010. – № 1. – С. 195-202.
7. Мороз Н.А. Когнитивный аспект перевода языковых реалий поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" с русского языка на английский язык // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2009. – № 39, вып. 38. – С. 115-117. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-perevoda-yazykovyh-realiy-poemy-n-v-gogolya-mertvye-dushi-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-yazyk? (дата обращения: 01.06.2022).
8. Мороз Н.А. Феномен "смех" в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и проблемы его перевода на английский язык // Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании: теория и практика. – Ижевск, 2013. – Ч. 2. – С. 250-254.
9. Нестеренко О.В. Адаптация и остранение как переводческие стратегии (на примере перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвых души» К. Инглишем) // Вестник Томского государственного университета. – 2010. – № 338. – С. 26-29. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-i-ostranenie-kak-perevodcheskie-strategii-na-primere-perevoda-poemy-n-v-gogolya-mertvyh-dushi-k-inglishem (дата обращения: 01.06.2022).
10. Никанорова Ю.В. Культурно-исторические реалии и специфика словарного запаса в тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" // Язык и культура. – 2011. – № 2 (14). – С. 53-64. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-istoricheskie-realii-i-spetsifika-slovarnogo-zapasa-v-tekste-poemy-n-v-gogolya-mertvye-dushi? (дата обращения: 01.06.2022).
11. Никанорова Ю.В. Некоторые особенности первого немецкого перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» // Векторы благополучия: экономика и социум. – 2011. – № 1 (1). – С. 590-598. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-pervogo-nemetskogo-perevoda-poemy-n-v-gogolya-mertvye-dushi (дата обращения: 01.06.2022).
12. Оганесян А.Л. Диалог в поэме "Мертвые души" Н.В. Гоголя и передача его своеобразия в переводе Д. Демирчяна // Декабрьские литературные чтения. – Ереван, 1989. – Вып. 2. – С. 22-31.
13. Холкина A.С. Передача реалий из "Мертвых душ" Н.В. Гоголя: временные особенности стратегий перевода // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Нижний Новгород, 2016. – С. 212-217.
14. Холкина А.С. Первый перевод "Мёртвых душ" Н.В. Гоголя на английский язык: особенности передачи реалий // Электронный научный журнал. – 2016. – № 4. – С. 239-242.
15. Шугаева Н.Ю. Стратегии перевода на английский язык говорящих имен Н.В. Гоголя / Н.Ю. Шугаева, Н.В. Кормилина // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. – 2014. – № 4 (84). – С. 152-160. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-na-angliyskiy-yazyk-govoryaschih-imen-n-v-gogolya (дата обращения: 01.06.2022).
16. Шумакова А.Н. Особенности перевода крылатых фраз из поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на французский язык // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2008. – Вып. 12, ч. 1. – С. 105-109.