Просмотр запроса №34398
нужна новейшая литература о переводе произведений Тургенева
на европейские языки, в частности ЗАПИСОК ОХОТНИКА
на европейские языки, в частности ЗАПИСОК ОХОТНИКА
Ответ
[2018-06-08 13:08:49] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Видерт В. "Август Видерт ждет тебя в Берлине..." // Нева. – СПб., 2000. – № 8. – C. 215-217.
Аннотация: Об издании "Записок охотника" И.С.Тургенева в переводе А. Видерта (Берлин, 1854).
2. Залялеева А.Р. Способы перевода реалий русской культуры на английский язык : На материале перевода романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2006. – Вып. 7, ч. 2. – С. 233-242.
3. Курникова Е.П. К проблеме перевода произведений И.С. Тургенева на английский язык : На примере романа "Отцы и дети" // Языки в современном мире. – М., 2006. – Ч. 2. – С. 427-432.
4. Лаврушина Е.В. Фразеологические "портреты" персонажей и способы их воспроизведения в иноязычном переводе: (На материале романа И.С. Тургенева "Дворянское гнездо") // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. – Уфа, 1997. – Ч. 1. – С. 60-68.
5. Ласорса Сьедина К. Тургенев и Толстой в итальянских переводах // Europa orientalis. – Roma, 1988. – № 7. – С. 321-337.
6. Куприянова И.П. Тургенев в Дании // Первые Скандинавские чтения. – СПб., 1997. – С. 224-231.
7. Мартынова Ю.В. Особенности перевода слов-реалий с русского языка на французский : (На примере произведения И.С.Тургенева "Записки охотника") // Язык. Культура. Образование. – Омск, 2009. – С. 95-102.
8. Ощепков А.Р. Восприятие творчества И.С. Тургенева во Франции и Англии XIX века // Знание. Понимание. Умение. – М., 2008. – № 3. – С. 41-46 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vospriyatie-tvorchestva-i-s-turgeneva-vo-frantsii-i-anglii-xix-veka (8.06.2018).
9. Саркисова А.Ю. Функции посвящения, предисловия и примечаний в структуре первого английского перевода романа И.С. Тургенева "Дворянское гнездо" // Материалы XXXVII Междунар. филол. конф., 11-15 марта 2008 г., Санкт-Петербург. – СПб., 2008. – Вып. 1. – С. 69-77.
Аннотация : Роман И.С.Тургенева "Дворянское гнездо" вышел в Великобритании в переводе У.Рольстона в 1869 г. под названием "Лиза".
10. Сдобников В.В. Комплексная реализация тактик перевода художественного текста // Культура как текст. – М. ; Смоленск, 2012. – Вып. 11. – С. 131-143.
Аннотация : Анализ перевода на английский язык отрывка из романа И.С. Тургенева "Отцы и дети", выполненного М.Парсглавом (2010 г.).
11. Тихонова Н.Е. Проблема воссоздания художественного образа при переводе с русского языка на английский (на примере рассказа И.С. Тургенева "Уездный лекарь") // Язык художественной литературы как феномен национального самосознания. – Орехово-Зуево, 2005. – С. 286-292.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Видерт В. "Август Видерт ждет тебя в Берлине..." // Нева. – СПб., 2000. – № 8. – C. 215-217.
Аннотация: Об издании "Записок охотника" И.С.Тургенева в переводе А. Видерта (Берлин, 1854).
2. Залялеева А.Р. Способы перевода реалий русской культуры на английский язык : На материале перевода романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2006. – Вып. 7, ч. 2. – С. 233-242.
3. Курникова Е.П. К проблеме перевода произведений И.С. Тургенева на английский язык : На примере романа "Отцы и дети" // Языки в современном мире. – М., 2006. – Ч. 2. – С. 427-432.
4. Лаврушина Е.В. Фразеологические "портреты" персонажей и способы их воспроизведения в иноязычном переводе: (На материале романа И.С. Тургенева "Дворянское гнездо") // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. – Уфа, 1997. – Ч. 1. – С. 60-68.
5. Ласорса Сьедина К. Тургенев и Толстой в итальянских переводах // Europa orientalis. – Roma, 1988. – № 7. – С. 321-337.
6. Куприянова И.П. Тургенев в Дании // Первые Скандинавские чтения. – СПб., 1997. – С. 224-231.
7. Мартынова Ю.В. Особенности перевода слов-реалий с русского языка на французский : (На примере произведения И.С.Тургенева "Записки охотника") // Язык. Культура. Образование. – Омск, 2009. – С. 95-102.
8. Ощепков А.Р. Восприятие творчества И.С. Тургенева во Франции и Англии XIX века // Знание. Понимание. Умение. – М., 2008. – № 3. – С. 41-46 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vospriyatie-tvorchestva-i-s-turgeneva-vo-frantsii-i-anglii-xix-veka (8.06.2018).
9. Саркисова А.Ю. Функции посвящения, предисловия и примечаний в структуре первого английского перевода романа И.С. Тургенева "Дворянское гнездо" // Материалы XXXVII Междунар. филол. конф., 11-15 марта 2008 г., Санкт-Петербург. – СПб., 2008. – Вып. 1. – С. 69-77.
Аннотация : Роман И.С.Тургенева "Дворянское гнездо" вышел в Великобритании в переводе У.Рольстона в 1869 г. под названием "Лиза".
10. Сдобников В.В. Комплексная реализация тактик перевода художественного текста // Культура как текст. – М. ; Смоленск, 2012. – Вып. 11. – С. 131-143.
Аннотация : Анализ перевода на английский язык отрывка из романа И.С. Тургенева "Отцы и дети", выполненного М.Парсглавом (2010 г.).
11. Тихонова Н.Е. Проблема воссоздания художественного образа при переводе с русского языка на английский (на примере рассказа И.С. Тургенева "Уездный лекарь") // Язык художественной литературы как феномен национального самосознания. – Орехово-Зуево, 2005. – С. 286-292.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.