Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Просмотр запроса №24826

Вопрос . Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу для курсовой. Предмет редактроская подготовка изданий. Тема:комментарии в переводных изданиях. Будет здорово если вы сможете в общем очертить круг вопросов которые я должна затронуть. Большое спасибо !
Ответ [2014-10-17 19:04:28] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Воскобойник Г.Д. О когнитивном диссонансе комментатора перевода // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика. – Иркутск, 2003. – № 6. – C. 58-68.
2. Григорьян Е.Л. Художественный перевод и комментарий к нему как единое произведение // Логический анализ языка : пер. худож. текстов в разные эпохи. – М., 2012. – С. 344-355.
3. Данилова Ю.Б. "Петербургские повести" Н.В. Гоголя сквозь призму метатекста переводчика // Studia philologica. – Воронеж, 2009. – Вып. 2. – С. 106-112.
Аннотация: Предисловие, послесловие и комментарии французской переводчицы Ж. де Дьелеве к парижскому изданию сборника повестей Н.В. Гоголя (1980 г.) как метатекст.
4. Евдокимова Л.В. Комментарии к комедиям Теренция в издании А. Верара и их источники. (Статья I) // Стих и проза в европейских литературах Средних веков и Возрождения. – М., 2006. – C. 161-214.
Аннотация: Использование во французском издании комедий Теренция ("Therence en francois. Prose et rime". P., 1500-1503) латинских комментариев Г. Ювеналиса и П. Маллеолюса к текстам Теренция, изданных в конце XV в. во Франции и Германии.
5. Евсеева Т В Из истории комментариев как особого типа // Словесность традиции и современность – Ростов н/Д. : РГПУ, 2006 – 0,4 п л.
6. Евсеева Т.В. Некоторые вспомогательные элементы художественного переводного произведения : комментарий, примечание // Языковая личность в современном мире. – Назрань, 2010. – Ч. 2. – С. 50-56.
7. Зимина Л.В. Издания переводной литературы: Общая характеристика репертуара, типология и аппарат издания : учеб. пособие / Л.В. Зимина ; Моск. гос. ун-т печати. – М., 2010. – 155 с., ил.
8. Зимина Л.В. Комментарий в переводных литературно-художественных изданиях // Изв. высш. учеб. заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. – 2007. – № 1. – С. 79-95 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
9. Зимина Л.В. Вспомогательные указатели в переводных изданиях : редакционно-издательский аспект // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. – 2006. – № 2. – С. 62-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://litred.in.ua/wp-content/uploads/Kulikovich-V.-Teoriya-i-praktika-izdatelskogo-dela.pdf (17.10.2014).
10. Евсеева Т.Е. Переводной художественный текст с комментарием : структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности : дис. … канд. филол. наук / Евсеева Татьяна Владимировна. – Ростов н/Д., 2007. – 178 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevodnoi-khudozhestvennyi-tekst-s-kommentariem-strukturnye-kognitivnye-i-funktsionalno-pra (17.10.2014).
11. Степанов В.Г. Теоретические основы редактирования переводной литературы : Конспект лекций для студентов магистратуры по направлению 520700 – "Книговедение" / В.Г. Степанов ; Моск. гос. ун-т печати. – М. : Изд-во МГАП "Мир книги" , 1997. – 59 с.
12. Трипольская Т.А. Комментарий к переводному тексту как "словарь культурных кодов" / Т.А. Трипольская, Е.Ю. Булыгина // "Точка, распространяющаяся на все..." : к 90-летию проф. Ю.Н. Чумакова. – Новосибирск, 2012. – С. 576-591.
Рекомендуем также ознакомиться с рубрикой Редакторская подготовка изданий (открыть ссылку) в Архиве выполненных запросов.
Оценка ответа:
затрудняюсь ответить: 0
бесполезно: 0
кое-что пригодилось: 0
многое подходит: 1
идеально: 0

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: