Просмотр запроса №1498
Здравствуйте. Есть ли материал по теме "Перевод фильмов" либо "Кино/Видеоперевод" на любом языке. Спасибо
Ответ
[2005-02-09 09:43:59] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД «Языкознание» ИНИОН РАН, портал АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Воронов А. Новое толкование Толкиена [Электронный ресурс] : беседа с переводчиком Д. Пучковым по кличке Гоблин / Александр Воронов // Коммерсант Деньги. – 2003. – № 39 (08.02.05)
2. Закоян Г.В. Каким языком должны говорить герои армянских фильмов? // Киновед. зап. – М., 1993. – № 15. – С. 124-136.
2. Медвиедова М. Превогене филмских и телевизииских адаптацииа српских книжевних дела на чешки иезик : [особенности перевода экран. текста фильмов и телевиз. постановок по произведениям серб. лит. на чеш. яз.] // Мостови. – Београд, 1996. – Г. 26, св. 102/103/104. – С. 434-436.
3. Мигилатьев И. Фильмы, фильмы, фильмы… [Электронный ресурс] // Город переводчиков : [web-сайт Е. Рябцевой] . – 29.12.2001(08.02.2005).
4. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo. – Майкоп, 2000. – № 1. – С. 201-206.
5. Поляковский О. "Не оскорбляйте мою разведку!" : [о качестве синхрон. переводов зарубеж. фильмов] / О. Поляковский // Эхо планеты. — 2003. — № 30. — С. 38-40.
6. Пучков Д. "Когда это сопровождается моей ахинеей, эффект – термоядерный" : [переводчик фильмов Гоблин (Дмитрий Пучков) о себе и о своей работе в кино] / Гоблин ; беседовали Павел Гросс и Екатерина Счастливцева // Если. — 2004. — № 9. — С. 131-136.
7. Пучков Д. Переводы Гоблина [Электронный ресурс] // Тупи40к Goblina : [web-сайт]. – 1999-2004 (08.02.2005).
8. Пучков Д. "Я, Дмитрий Пучков (Гоблин): – акула капитализма!" [Электронный ресурс] / Дмитрий Пучков (Goblin), беседу вел Алексей Петров // Женский Петербург. – 2004. – № 5. (08.02.2005).
9. Синхронный перевод, служебная информация !" [Электронный ресурс] // Fonetix : Бюро переводов (08.02.2005).
10. Tomaszkiewicz T. Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous- titrage des films : [о переводе фильмов и особенностях языка субтитров] / T. Tomaszkiewicz. – Poznan : Wydaw. nauk., 1993. – 286 p. – (Ser. Jezykoznawstwo stosowane / Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu ; N 13).
1. Воронов А. Новое толкование Толкиена [Электронный ресурс] : беседа с переводчиком Д. Пучковым по кличке Гоблин / Александр Воронов // Коммерсант Деньги. – 2003. – № 39
2. Закоян Г.В. Каким языком должны говорить герои армянских фильмов? // Киновед. зап. – М., 1993. – № 15. – С. 124-136.
2. Медвиедова М. Превогене филмских и телевизииских адаптацииа српских книжевних дела на чешки иезик : [особенности перевода экран. текста фильмов и телевиз. постановок по произведениям серб. лит. на чеш. яз.] // Мостови. – Београд, 1996. – Г. 26, св. 102/103/104. – С. 434-436.
3. Мигилатьев И. Фильмы, фильмы, фильмы… [Электронный ресурс] // Город переводчиков : [web-сайт Е. Рябцевой] . – 29.12.2001
4. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo. – Майкоп, 2000. – № 1. – С. 201-206.
5. Поляковский О. "Не оскорбляйте мою разведку!" : [о качестве синхрон. переводов зарубеж. фильмов] / О. Поляковский // Эхо планеты. — 2003. — № 30. — С. 38-40.
6. Пучков Д. "Когда это сопровождается моей ахинеей, эффект – термоядерный" : [переводчик фильмов Гоблин (Дмитрий Пучков) о себе и о своей работе в кино] / Гоблин ; беседовали Павел Гросс и Екатерина Счастливцева // Если. — 2004. — № 9. — С. 131-136.
7. Пучков Д. Переводы Гоблина [Электронный ресурс] // Тупи40к Goblina : [web-сайт]. – 1999-2004
8. Пучков Д. "Я, Дмитрий Пучков (Гоблин): – акула капитализма!" [Электронный ресурс] / Дмитрий Пучков (Goblin), беседу вел Алексей Петров // Женский Петербург. – 2004. – № 5.
9. Синхронный перевод, служебная информация !" [Электронный ресурс] // Fonetix : Бюро переводов
10. Tomaszkiewicz T. Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous- titrage des films : [о переводе фильмов и особенностях языка субтитров] / T. Tomaszkiewicz. – Poznan : Wydaw. nauk., 1993. – 286 p. – (Ser. Jezykoznawstwo stosowane / Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu ; N 13).