Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 5 из 24 возможных || в базе запросов: 52063

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №9197

Вопрос . Здравствуйте. Пожалуйста помогите найти необходимую литературу для написания диплома на тему: "каламбур в оригинале и переводе по книгам Джоан Роулинг "Гарри Поттер". Заранее спасибо.
Ответ [2008-10-16 14:00:17] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, портал Арбикон, ФЭБ «Русская литература и фольклор», ЭК РНБ, ИПС Nigma):
1. [А.Г.] Каламбур // Литературная энциклопедия : в 11 т. – [М.] : Изд-во Ком. Акад., 1931. — Т. 5. – С. 52-53 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le5/le5-0522.htm (16.10.08).
2. Анисимова Е.Г.Общая теория и способы перевода каламбура // Гуманитарные науки и гуманитарное образование. – СПб., 2005. – Вып. 2. – С. 155-164.
3. Берестенева Н.В. Проблема передачи игры слов, каламбура при переводе // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2005. – Вып. 28. – С. 71-73.
4. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – [2-е изд., перераб.]. – М. : КДУ, 2004. – 235 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – изд. 3-е, испр. и доп. – М. : Р. Валент, 2006. – 447 с.
6. Значение имен героев «Гарри Поттера» [Электронный ресурс] // Гарри Поттер : [сайт]. – [Б.г.]. – URL: http://harrypotter.dlyavseh.ru/ru/facts/heroesnames/(16.10.08).
7. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж.Роллинг "Гарри Поттер и тайная комната" // Вестн. Воронеж. гос. ун-та = Proc. of Voronezh univ. Сер.: 8. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2004. – Вып. 1. – С. 75-78.
8. Капкова С.Ю. О характере ошибок в переводах книги Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и тайная комната» // Там же. – Воронеж, 2004. – Вып. 2. – С. 83-86.
9. Козорог О. Гарри Поттер: как это сделано? : (размышление о литературном феномене) // Лит. учеба. – 2004. – № 6. – С. 90-103.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2004. – 420 с.
11. Кураев А.В. «Гарри Поттер» : попытка не испугаться / А.В. Кураев. – М. : Андреев. флаг, 2004. – 207 с.
12. Ратке И. Гарри Поттер и расколдовывание мира // Вопр. лит. – 2005. – Вып. 4. – C. 149-160.
13. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сазонова Л.А. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2004. – 24 с.
14. Троицкая О.В. Игра слов в английском оригинале и переводе // Рус. речь. – 2005. – № 2. – С. 40-46.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
16. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути воссоздания в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Якименко Н.В. – Киев, 1984. – 26 с.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем :
БД по литературоведению ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
См. также ответы на запросы №5195, №7793.