Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 5 из 15 возможных || в базе запросов: 36879

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №32171

Вопрос: Добрый день! Я пишу диплом на тему "История переводов Рея Брэдбери на русский язык". Меня интересуют любые материалы, касающиеся переводов его произведений, советских и современных переводчиков, переводческих школ, возможно, какие-то статьи о стиле самого Брэдбери и стиле переводчиков. Помогите, пожалуйста, найти подобную литературу. Заранее благодарю.
Ответ [2017-06-27 21:32:52] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для начала работы над Вашей темой (источники – ЭК по литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Арсентьева Е.Ф. Фразеологические единицы в рассказах Р. Брэдбери и их соответствия в русском переводе / Е.Ф. Арсентьева, В.А. Батракова // Вестн. ТГГПУ. - 2013. - № 3(33). - С. 25-27 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-v-rasskazah-r-bredberi-i-ih-sootvetstviya-v-russkom-perevo... (27.06.2017).
2. Мотина Н.К. Специфика трансформации фразеологизмов средствами русского языка (на материале произведений Р. Брэдбери) // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации : сб. материалов II Междунар. науч.-практ. Интернет-конф. / Кафедра иностр. яз. ин-та иностр. яз. - Орел, 2017. - С. 69-74.
3. Пашкеева И. Ю. Сложные слова в произведениях Рэя Брэдбери и способы их передачи на русский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Пашкеева И.Ю. – Казань, 2012. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/91924/2012-164.pdf?sequence=1 (26.06.2017).
4. Родикова О.В. Произведение Р. Брэдбери «All Summer in a day» в интерпретации Н. Галь / О.В. Родикова, А.Е. Краснов // Евразийский союз ученых. – 2015. – № 8-3. – С. 68-69.
5. Уржа А.В. "Странный герой" как субъект модуса в русских переводах рассказов Р. Брэдбери / А.В. Уржа, О.П. Игнатенко // Слово и текст в культурном сознании эпохи. - Вологда, 2011. - Ч. 8. - С. 198-204.
6. Уржа А.В. Воссоздание субъектной перспективы в русских переводах рассказа Р.Брэдбери «Водосток» // Литература в диалоге культур : межвуз. науч. сб. / ФГАОУ ВО "Южный федерал. ун-т", Ин-т филологии, журналистики и межкультурной коммуникации. - Ростов н/Д., 2016. С. 208-216.
7. Уржа А.В. Интерпретация модусных смыслов в русских переводах рассказа Р. Брэдбери "The cistern" // Русский язык и культура в зеркале перевода. - М., 2012. - С. 557-561.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа: