Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 10 из 24 возможных || в базе запросов: 52110

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №10904

Вопрос . Языковые особенности английской поэзии для детей и их передача в русскоязычых переводах
Ответ [2009-09-07 22:43:06] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Архипова Е.Е. Проблема адаптации «чужого текста» в детской поэзии // Национальный гений и пути русской культуры : Пушкин, Платонов, Набоков в конце ХХ века. – Омск, 2000. – Вып. 2. – С. 111-116.
2. Демурова Н.М. «Июльский полдень золотой…» : ст. об англ. дет. кн. / Н.М. Демурова. – М. : Изд-во УРАО, 2000. – 252 с. : ил. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: 2000-5/4296.
3. Демурова Н.М. Приглашение в английскую детскую литературу : [рец. на кн. : Гамбург Л.А. Гулливер, Алиса, Винни-Пух и все-все-все. Киев, 1996] // Иностр. лит. – 1997. – № 12 ; То же [Электронный ресурс] // Журнальный зал : [сайт]. – М., 1997. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/1997/12/sr_knig03.html (07.09.09).
4. Егорова А.А. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии : (на материале Nursery Rhymes) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Егорова А.А. ; МГИМО. – М., 2008. – 24 с. – Библиогр.: с. 23-24 (13 назв.). Шифр РНБ: 2008-А/16281.
5. Захарова Н.Н. Образы детства в поэтическом сборнике Р.Л. Стивенсона "Детский цветник стихов" // Классика и современность. – Архангельск, 1999. – С. 170-185.
6. Зиман Л.Я. Двуязычные детские стихотворения Кристины Россетти // Мировая словесность для детей и о детях. – М., 2003. – Вып. 8. – С. 303-307.
7. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
8. Крисань, М. Детская книга-головоломка в переводе с английского на славянские языки на примере книги Иана Уайброу "Little Wolf's book of badness" // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin ; Ottawa, 2003. – 3. – С. 89-95.
9. Смусь М.А. Функциональный анализ временной организации фонетических единиц ритма английских народных стихов для детей // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1990. – Вып. 352. – С. 91-101.
10. Степанова И.В. Этнопсихолингвистический аспект английских детских стишков // Межкультурные коммуникации. – Челябинск, 2002. – С. 62-67.
11. Усова Г. Жила-была старушка : [традиции англ. дет. фольклора в дет. поэзии К.И. Чуковского и С.Я. Маршака] // Всемир. слово. – СПб., 2001. – № 14. – С. 114-119.
12. Kelly M.H. Natural rhythmic patterns in English verse: Evidence from child counting-out rhymes // J. of memory a. lang. – New York. etc., 1988. – Vol. 27, N 6. – P. 718-740. – Bibliogr.: p. 739-740.
См. также ответы на запросы № 1743, 7302 в Архиве выполненных запросов нашей службы.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
БД по языкознанию ИНИОН РАН ; БД по литературоведению ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.