Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 24 возможных || в базе запросов: 52236

Просмотр запроса №18907

Вопрос . Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать материалы для дипломной работы на тему "Прагматический потенциал фоновой лексики как переводческая проблема (на материале переводов английских сказок на русский/украинский языки)"
Спасибо!
Ответ [2012-10-12 21:20:38] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Aракелян В.В. Средства выражения фоновой лексики при переводе Ригведы на армянский язык // Актуальные проблемы изучения языков Южной Азии. – М., 1987. – С. 29-34.
2. Быкова И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка : (на материале газетно-публицист. текстов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Быкова И.А. – М., 1997. – 17 с.
3. Вира Рагхаван Р. Безэквивалентная лексика и ее национально-культурная специфика // Лингвистические вопросы по русскому языку. – М., 1993. – С. 28-34.
4. Губочкина Л.Ю. Лексико-семантические и лексико-стилистические переводческие трансформации : (на материале сказок О. Уайлда) / Л.Ю. Губочкина ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2010. – 146 с., табл.
5. Демина М.В. Лингвокультурологические аспекты перевода британских народных сказок на русский язык // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. – Самара, 2005. – С. 219-227.
6. Дмитриева Е.Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе : дис. ... канд. филол. наук / Дмитриева Елена Геннадьевна. – М. 2009. – 222 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/folklorizmy-kak-tretya-semiologicheskaya-sistema-pri-perevode (12.10.2012).
7. Кленин И.Д. Перевод безэквивалентной лексики и национальных реалий // Внутренний мир и бытие языка : процессы и формы. – М., 2008. – С. 538-544.
8. Концептосферы в лексике и фразеологии и национальная специфика : проблемы лингвокультурологии и перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 1. – C. 57-171.
9. Одинцова Е.А. Перевод текстов страноведческого содержания [Электронный ресурс] // Study-English.info : сайт. – [Б.м.], 2010-2012. – URL: http://study-english.info/article042.php (12.10.2012).
10. Турсунова Л.А. Прагматический аспект перевода сказки : (на материале пер. сказок Д. Биссета на рус.яз.) // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 52-56.
11. Федотова Л.Н. Некоторые способы передачи английских паронимов средствами русского языка : (на материале сказки Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес") // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. – Пермь, 1988. – С. 44-51.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: