Здравствуйте! По теме Вашего запроса были выявлены следующие публикации, в т.ч. более общего характера (источники: ЭК РНБ, БД ИНИОН, ЭК РГБ, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Булгакова С.Ю. Девиантные лакуны во французских переводах прозы И.А. Бунина // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. – Воронеж, 2014. – С. 131-140. – Электрон. копия сборника доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=24940951 (дата обращения: 21.03.2024). – Доступ после регистрации.
2. Булгакова С.Ю. Принципы и приемы компенсации текстовых лакун (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9-1. – С. 37-40. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL:
https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_9-1_08.pdf (дата обращения: 21.03.2024).
3. Булгакова С.Ю. Роль когнитивных дополнений в переводе реалий (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Когнитивные исследования языка. – 2017. – № 30. – С. 777-780.
4. Булгакова С.Ю. Стратегии делакунизации во французских переводах прозы И.А. Бунина : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Булгакова Светлана Юрьевна ; Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2013. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL:
https://dlib.rsl.ru/01005536761 (дата обращения: 21.03.2024).
5. Бурякова С.Ю. Повторные переводы как стремление к балансу между "своим" и "чужим" (на материале переводов произведений И.А. Бунина на французский язык) // Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты : материалы междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Л.Г. Кузьминой, Н.А. Фененко. – Воронеж, 2021. – С. 79-87.
6. Минералов Г.Ю. Реалии и реальность в рассказе И.А. Бунина "Темные аллеи": проблемы перевода на французский язык // Творческое наследие И.А. Бунина в контексте современных гуманитарных исследований. – Елец, 2015. – С. 419-422.
7. Тарасова Н.И. Ностальгическая тональность исходного текста как проблема перевода (на материале французского перевода сборника рассказов И.А. Бунина "Темные аллеи") // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2023. – Т. 16, № 11. – С. 3924-3931. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL:
https://philology-journal.ru/article/phil20230599/fulltext (дата обращения: 21.03.2024).
8. Титова О.В. Особенности перевода прилагательных цвета: (на материале рассказов И.А. Бунина "Темные аллеи" и их переводов на французский язык) // Дайджест – 2001. дипломные работы факультета РГФ ВГУ : сборник / Воронежский гос. ун-т. – Воронеж, 2001. – С. 163-167.
9. Фененко Н.А. Русское просторечие во французских переводах произведений И.А. Бунина / Н.А. Фененко, С.Ю. Булгакова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2015. – № 4 (28). – С. 169-177. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=25279601 (дата обращения: 21.03.2024). – Доступ после регистрации.
10. Хорошева Н.В. Трансляция звуковых образов в переводе рассказа И.А. Бунина "Антоновские яблоки" на французский язык / А.И. Гилева, Н.В. Хорошева // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур : сб. ст. молодых ученых. – Пермь, 2018. – Ч. 2. – С. 85-89. – Электронная копия сборника доступна на сайте ПГНИУ. URL:
http://www.psu.ru/files/docs/science/books/sborniki/Aktualnye_problemy_inyaz_i_liter-2018-2.pdf (дата обращения: 21.03.2024).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в
Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.