Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Киселева И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2007. – Вып. 1, ч. 2. – С. 55-58. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-literatury-zhanra-fentezi-1 (дата обращения: 09.11.2021).
2. Комков Р.И. Имена собственные и их роль в художественном тексте. Анализ различных методов перевода имён собственных на материале книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень" // Наука и перспективы. – 2018. – № 4. – С. 70-79. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/imena-sobstvennye-i-ih-rol-v-hudozhestvennom-tekste-analiz-razlichnyh-metodov-perevoda-imyon-sobstvennyh-na-materiale-knigi-dzhoan-rouling (дата обращения: 09.11.2021).
3. Луговая Е.A. Особенности перевода реалий – имен собственных произведений жанра "fantasy" // Русский язык в поликультурном мире : в 2 т. – Симферополь, 2016. – Т. 1. – С. 473-478.
Аннотация : Проблемы перевода на русский язык собственных имен в произведениях Дж. Р.Р. Толкина, К.С. Льюиса, У. Ле Гуин.
4. Максименко О.И. Имена собственные – проблема восприятия при "перегрузке" текста: (на примере повести Дж. Толкиена "Сильмариллион") // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, литературоведения, лексикографии, теории и практики обучения иностранным языкам: (К юбилею Дж. Р.Р. Толкиена). – Москва, 2017. – С. 69-72.
5. Медведева Е.В. Имена собственные в художественной картине мира (на примере романа Андре Нортон "Forerunner foray") // Концепт и культура. – Кемерово, 2008. – C. 478-484.
6. Новичков А.А. Авторские топонимы в романах фэнтези // Альманах современной науки и образования. – 2009. – № 8-2. – С. 129-132. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL:
https://www.gramota.net/articles/issn_1993-5552_2009_8-2_54.pdf (дата обращения: 09.11.2021).
7. Пырикова Т.В. Литературные имена собственные и способы их перевода в сюжетном «зеркале» фэнтези // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. – Екатеринбург, 2018. – 2018. – Т. 1, № 7. – С. 216-223. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL:
https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/60419/1/978-5-8295-0572-1_2018_01_43.pdf (дата обращения: 09.11.2021).
8. Родионова Л.П. Скандинавский эпос в романе А.О. Белянина "Моя жена – ведьма" // Scripta manent. – Смоленск : СмолГУ, 2015. – Вып. 21. – С. 113-117. Рез. англ.
Аннотация: Использование имен скандинавских богов в романе-фэнтези А.О. Белянина.
9. Стойкович Г.В. Проблема передачи английских имен собственных на русский язык в современной художественной литературе жанра фэнтези / Г.В. Стойкович, А.М. Клюшина // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики. – Тольятти, 2018. – С. 244-251.
10. Полетаева Е.Д. Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези / Е.Д. Полетаева, Н.В. Денисова // Молодой ученый. – 2017. – № 14 (148). – С. 732-736. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL:
https://moluch.ru/archive/148/41783/ (дата обращения: 09.11.2021).
11. Milenkovic K. Name symbolism in "Harry Potter" book series / Katarina Milenkovic, Masa Mladenovic // Jezik, knjizevnost, znacenje: jezicka istrazivanja. – Nis, 2016. – Р. 637-648. Рез. серб. – Bibliogr.: s. 647
Аннотация: Символизм имен в серии книг о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг с точки зрения дескриптивной теории имени Б. Рассела и Г.Фреге.
См. ответ на запрос № 21965.