Добрый день, меня зовут Алессандра Карбоне, я исследователь Сиенского Государственного Университета (Сиена - Ареццо, Италия), доцент по русской литературе и культуре на факультете иностранных языков и литератур.
На данный момент занимаюсь рецепцией и первыми русскими переводами известного труда Джорджо Вазари “Жизнеописаний наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и архитекторов”(1550-1568).
Точнее, ищу инфо об издании первого русского перевода Вазари, который вышел в 1864-67 в Лейпциге.
Перевод осуществил Михаил Иванович Железнов (1825 - 1891), художник, писатель, историк искусства и переводчик, был ученик известного русского художника Карла Брюллова. Он был также вольноприходящим учеником Академии Художеств и два года жил в Италии, где учился на художника и где он изучал итальянский язык. В 1849 году он сопровождал Карла Брюллова на его поездках в Италию, где имел возможность опять посетить некоторые из ключевых городов итальянского искусства и культуры эпохи Возрождения. Именно по случаю смерти своего ментора, в 1852 г., Железнов решил осуществить самый первый перевод на русский язык знаменитых «жизнеописаний» (Vite), опубликованные Джорджо Вазари в Риме в 1550 году, и по второму изданию во Флоренции в 1568 году.
О самом Железнове, кажется, мало сведений, но кое-что я смогла найти в библиотеках и в главных архивах РФ.
Но вот интересно (первый вопрос): почему Железнов выбрал именно книгоиздателя в Лейпциге (это “Франк Вагнер”? И как можно больше и подробнее узнать об этом издателе, который напечатал эту книгу? (см. фото в приложении)
Конечно, известно, что за границей в течение всего XIX века русские типографии находятся в Лондоне, Париже, Берлине, особенно же в Лейпциге, где их учреждено несколько книгопродавцами, промышляющими изданием сочинений на разных языках и по дешевым ценам. Часто подобные издания предпринимаются большею частью как денежные спекуляции, и часто издатели даже не знают вполне содержание отдаваемых ими в печать сочинений на чужих языках.
Так это просто - может быть, “модный выбор” со стороны Железнова - печатать свою книгу за рубежом? А есть научные работы, тогда, которые освещают эту издательскую практику в XIX веке, и где особо говорится о Лейпциге? Я искала инфо об издателе Франке Вагнере на русском и на немецком интертнете, но ничего не смогла найти.
А вот еще странность - и второй вопрос:
на обложке перевода говорится что это труды Вазари, но на самом деле, в книге НЕ находим все жизнеописаний Вазари, а только небольшой отбор биографий (до XV века), после того, идут биографии античных-древно-греческих живописцев и скульпторов, о которых Вазари никогда не писал, и которые сочинил сам Железнов. Оказывается - это своего рода книжный “пастиш”: сначала несколько переводов биографий от ВАЗАРИ, за тем, кажется, совсем произвольно, идут сочинения Железного, о чем НЕ предупреждается читателя в обложке книги, где упоминается только “Вазари”
Мой вопрос: нормально ли это? как можно объяснить такой “авторский” выбор Железнова? Есть ли другие подобные примеры с того времени?
Конечно я знаю, что, как и у нас в Италии, и у вас в ситуация очень сложная, я и мои коллеги, и вся “община” итальянских русистов постоянно думаем о России, и прекрасно понимаю, что и в исследовательских работах могут быть затруднения, так что я буду глубоко благодарна за любую информацию/ сведению которую вы сможете мне предоставить…
С уважением,
Алессандра Карбоне
Ответ
[2020-07-18 18:23:28] :
Здравствуйте. К сожалению, выполнить Ваш запрос в рамках Виртуальной службы невозможно. Вы ставите много вопросов, ответить на которые можно только после прочтения изданий, анализа многочисленных источников, т.е. проведя серьезную исследовательскую работу. Библиографы не могут это делать за Вас, но могут оказать Вам методическую помощь: указать, какими ресурсами Вам лучше воспользоваться самостоятельно. Для этого Вам необходимо обратиться по адресу: ref.service@nlr.ru (в письме-запросе необходимо четко обозначить интересующие Вас вопросы и какую именно информацию Вы хотите получить).