Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 54161

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №27982

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, литературу по социокультурной специфике французского и итальянского юмора (комедий)!
Ответ [2015-12-07 20:22:11] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 19320 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем Вам. также следующую литературу по теме (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Баландина М.Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах : дис. … канд. филол. наук / Баландина М.Р. – М , 2006. – 197 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yumor-ego-sootnoshenie-s-drugimi-esteticheskimi-kategoriyami-i-sredstva-ikh-peredachi-vo-fra (7.12.2015).
2. Георгиева О.Н. Актуализация этноспецифичных элементов французской аксиологической картины мира в юмористическом дискурсе // Вестн. ВолГУ. Сер. 2: Языкознание. – 2009. – № 2. – С. 172-178 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/aktualizatsiya-etnospetsifichnyh-elementov-frantsuzskoy-aksiologicheskoy-kartiny-mira-v-yumoristicheskom-diskurse (7.12.2015).
3. Гуревич О.А. Юмор против риторики. итальянский писатель джованнино гуарески о смысле и роли юмора в культуре // Вестн. ИГЛУ. – 2014. – № 2 (27). – С. 134-139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/yumor-protiv-ritoriki-italyanskiy-pisatel-dzhovannino-guareski-o-smysle-i-roli-yumora-v-kulture (7.12.2015).
4. Дмитриева Н.Л. Пушкинский проект перевода комедии К. Бонжура "Муж-волокита, или урок" // Временник Пушкинской комиссии. – Спб., 1995. – Вып. 26. – С. 128-134.
5. Журавлева Е.В. Особенности идиостиля Джерома К. Джерома на примере произведения «Трое в лодке, не считая собаки» в сопоставлении английской и французской версий произведения / Е.В. Журавлева, М.В. Каменский // Фундаментальные и прикладные исслед. в соврем. мире. – 2014. – Т. 1, № 5. – С. 164-169 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Кащук С.М. Особенности французского юмора / С.М. Кащук А.Г., Крупко // Иностр. яз. в шк. – 2009. – № 7. – С. 102-106.
7. Лебедев О.Д. Моделирование комического текста и его перевод / О.Д. Лебедев, В.П. Белянин // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 64-69. Аннотация: Итальянский язык.
8. Фейгина Е. Женщины и мужчины в комедиях К. Гольдони и Фьябах К. Гоцци // XVIII век: женское/мужское в культуре эпохи. – М., 2008. – С. 401-409.
9. Филипацци Ю.А. Образы русских в итальянском комическом театре // Полит. лингвистика. – 2010. – № 3. – С. 171-17 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obrazy-russkih-v-italyanskom-komicheskom-teatre (7.12.2015).
10. Хадарцева Л.М. Методические стратегии работы над литературными текстами комедий (на примере французского театра абсурда) // Новый филол. вестн. – 2008. – № 1. – URL: ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metodicheskie-strategii-raboty-nad-literaturnymi-tekstami-komediy-na-primere-frantsuzskogo-teatra-absurda (дата обращения: 07.12.2015).
11. Хорошева Н.В. Социальные диалекты и смеховые архетипы: лингвокультурологическое исследование // Национальный менталитет и языковая личность. – Пермь, 2002. – С. 38-45. Аннотация: На материале русского и французского языков.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.