Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 24 возможных || в базе запросов: 52058

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №7383

Вопрос . подскажите литературу по теме "Особенности лексики с социокультурной коннотацией и ее передача в переводе ( на примере произведений Фицжеральда)."
Ответ [2007-11-30 09:34:21] :
Предлагаем следующие материалы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Авакова А.С. О коннотативном компоненте значения в переводческом аспекте // Преподавание лексикологии русского языка в вузе и школе. – Новосибирск, 1992. – С. 44-51.
2. Апаева Л.И. Социально-оценочные коннотации прилагательных, обозначающих цвет : (на материале англояз. и рус. периодики) / Л.И. Апаева ; Яросл. гос. пед. ин-т им. К.Д. Ушинского. – Ярославль, 1987. – 11 с. – Библиогр.: с. 11.
3. Беркнер С.С. Некоторые аспекты коннотации и перевод коннотативной лексики // Социокультурные проблемы перевода. – 2001. – Вып. 4. – С. 14-20.
4. Бузунова Э.Б. Передача образной коннотации при переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Бузунова Э.Б. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2006. – 24 с.
5. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе : автореф. дис. ... канд. наук / Бурукина О.А. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998. – 24 с.
6. Грекова М.В. Особенности передачи коннотативной специфики супернейтральной лексики в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 59-69.
7. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 89-93.
8. Егорова М.А. Современный английский рассказ сквозь призму русской культуры // Социокультурные проблемы перевода. – 1999. – Вып. 3. – С. 40-45.
9. Зайчикова Н.В. Денотативная социолингвистически обусловленная лексика в контексте художественного произведения // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2000. – Вып. 10. – С. 10-12. – Библиогр. в конце ст.
10. Ковалевский Р.Л. Денотативное, коннотативное и прагматическое значения и некоторые проблемы перевода // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. Филология. – 1997. – Вып. 2. – С. 111-114.
11. Нелюбина Е.А. Отражение коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в словарной дефиниции : [на примере англ. яз.] // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. – Казань, 1988. – С. 30-35.
12. Новикова М.Ю. Коннотативная эквивалентность художественных текстов при переводе // Филологическая герменевтика и общая стилистика. – Тверь, 1992. – С. 99-107.
13. Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / Воронеж. гос. ун-т. – 1998. – Вып. 2. – 140 с. – Библиогр. в конце ст.