Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 11 из 24 возможных || в базе запросов: 52214

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №14991

Вопрос . Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать всевозможную информацию по теме: "Современные подходы к переводу названий экономических и политических образований (компаний, организаций, партий и т.п.)"
Спасибо.
Ответ [2011-05-12 20:41:39] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН. ИПС Yandex):
1. Бондаренко А.А. Способы передачи иноязычных аббревиатур в русском языке / А.А Бондаренко, С.П. Свердлов // Рус. языкознание. – Киев, 1990. – Вып. 20. – С. 25-30.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1986. – 2-е изд., испр.и доп. – 416 с., табл. Аннотация: Перевод реалий, фразеологизмов, имен собственных и т.д.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 543 с.
4. Ермолович Д.И. Несобственные имена: (о названиях международных организаций) // Мосты = Bridges. – М., 2004. – № 4. – C. 37-42.
5. Перевод названий организаций [Электронный ресурс] // "Бюро 24" : переводческое бюро : [сайт]. – М., 2009. – URL: http://www.buro24.net/perevod-nazv.html (12.05.2011).
6. Русские названия японских промышленных компаний: в помощь переводчику / сост.: Завьялов З.А., Мун Дедо ; под ред. Журавлевой Р.Х. ; Гос. ком. СССР по науке и технике и др. – М., 1986. – 215 с.
7. Солнцев Е.М. Анализ требований к переводу названий реалий и моделирование процесса перевода // Общественные науки: вопросы теории и практики. – М., 1999. – С. 121-130. Аннотация: На материале русско-французского перевода.
8. Jovanovic M. On translating titles // Babel. – Bp., 1990. – Vol. 36, N 4. – P. 213-222.
Аннотация: О переводе названий и заголовков.
9. Lluk J. Zur Ubersetzbarkeit von Namen offentlicher Einrichtungen // Interkulturelle Kommunikation. – Frankfurt a. M., etc., 1990. – P. 193-200.
Аннотация: Возможность передачи названий организаций и учреждений при переводе (с немецкого языка).
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем :
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (12.05.2011).
3. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (12.05.2011).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.