Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 24 возможных || в базе запросов: 52216

Просмотр запроса №46406

Вопрос . Здравствуйте! Прошу помочь с поиском
1. словарей/учебников/монографий/сборников статей и тд по теме урбанистика (на англ./рус.). Возможна ли связь данной науки с лингвистической наукой?
2. произведений русской литературы с возможными стилистическими особенностями, которые сложно перевести на английский язык. Возможное наличие реалий или культуронимов в произведении.
Ответ [2022-10-31 11:47:00] :
Здравствуйте. В рамка запроса в ВСС РНБ рассматривается только одна тема. Предлагаем следующие материалы по Вашей второй теме (источники – БД E-library, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Беглова Е.И. Диалектизмы как безэквивалентная русская лексика и средство "оживления" персонажа в произведениях И.А. Бунина // Славянские чтения – 2017. – Стерлитамак, 2017. – С. 134-137.
2. Дин Нин. Культурно обусловленные трудности перевода романов И.С. Тургенева на китайский язык (на материале переводов романов "Рудин" и "Отцы и дети") // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2019. – № 1. – С. 121-125. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва "Научные технологии". URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/447d892d-fcaf-4db7-9a52-82f3e3b03816 (дата обращения: 31.10.2022).
3. Добровольский Б.Д. Лексические трудности перевода: (На материале поэмы "Москва – Петушки" В. Ерофеева) // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2006. – № 4. – C. 163-170.
4. Зотова Н.Ю. Формально безэквивалентная лексика в пьесе А.Н. Островского "Волки и овцы" и ее перевод на английский язык // Вестник Ленинградского университета. Серия 2, История, языкознание, литературоведение. – 1986. – Вып. 4. – С. 81-85.
5. Кэмпбелл Т.Х. Трудности перевода стихотворения Иосифа Бродского "Представление" с русского на английский // Митин журнал. – 1996. – № 53. – С. 173-222. – Электронная версия доступна на сайте Вавилон. URL: http://www.vavilon.ru/metatext/mj53/campbell.html (дата обращения: 31.10.2022).
6. Нуртдинова Г.М. Способы передачи безэквивалентной лексики (на примере произведений А. П. Чехова) / Л.Р. Гиниятуллина, Г.М. Нуртдинова // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань, 2018. – Вып. 4. – С. 109-113. – Электронная копия доступна на платформе Core. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197480561.pdf (дата обращения: 31.10.2022).
7. Разумовская В.А. Переводимость булгаковских культуронимов: возможное и невозможное // Лингвистика в эпоху глобализации. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 92-102.
8. Сальникова Е.В. Трудности перевода реалий и безэквивалентной лексики: (На примере анализа романа И. Шмелева "Лето Господне") // Вестник Сыктывкарского университета. Серия 9, Филология. – Сыктывкар, 2005. – Вып. 6. – С. 199-203.
9. Сорокина Л.М. Культуроним Москвы в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра : Пробл. психологии и межкульт. коммуникации. – Москва, 2007. – С. 162-164.
10. Труфанова М.Ю. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: (На примере ономастической лексики в произведениях В.М. Шукшина) // Язык, культура, коммуникация: Аспекты взаимодействия. – Абакан, 2005. – Вып. 2. – C. 160-166.
11. Чикова Т.В. Безэквивалентная лексика в произведениях русских писателей: (На материале произведений В.Даля) // Филологический журн. – Южно-Сахалинск, 2000. – Вып. 7. – С. 13-19.
12. Полосин Р.Ю. Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного текста // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. – 2011. – № 8. – С. 201-202. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=19692242 (дата обращения: 31.10.2022). – Доступ после регистрации.
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: