Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 6 из 24 возможных || в базе запросов: 52158

Просмотр запроса №41722

Вопрос . Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания теоретической части бакалаврской курсовой работы на тему "Анализ эквивалентности перевода художественной книги экономической тематики с английского языка на русский".

Интересует литература, описывающая проблемы эквивалентности, уровни эквивалентности и связанные с данной тематикой вопросы, а также источники, где может встретиться анализ перевода художественного текста экономической тематики.
Ответ [2021-03-29 18:58:04] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Бесленеева М.М. Эквивалентное и вариантное соответствие при переводе текстов экономической тематики в английском и русском языках // Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации. – Пенза, 2020. – С. 58-61.
2. Бессонова А.Н. Лексические трансформации как один из приёмов перевода текстового материала экономической тематики // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – № 9. – С. 128-133. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-transformatsii-kak-odin-iz-priyomov-perevoda-tekstovogo-materiala-ekonomicheskoy-tematiki (дата обращения: 29.03.2021).
3. Вантеева О.С. Особенности перевода экономических терминов в произведении т. Драйзера "Финансист" / О.С. Вантеева, Е.Н. Васильева // Вопросы филологии и переводоведения. – Чебоксары, 2018. – С. 173-177.
4. Гарусова Е.В. "Адекватность" и" эквивалентность" в лингвокультурологических теориях перевода // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2009. – № 3. – С. 3-15. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория Тверского госуниверситета. URL: http://eprints.tversu.ru/932/1/%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0_25%282009%29.pdf (дата обращения: 29.03.2021).
5. Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. – 2018. – №. 18-1 (54). – С. 79-82. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda (дата обращения: 29.03.2021).
6. Касаткина К.А. Эквивалентность как основной критерий качества перевода // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. – 2017. – № 3. – С. 119-123. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://journal.tltsu.ru/rus/index.php/Vectorscience/article/view/8753 (дата обращения: 29.03.2021).
7. Карасик О.Б. Особенности сатиры Дж. Хеллера в романе "Голд, или не хуже золота" // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. – 2013. – № 4. – С. 132-140. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://vernadsky.tstu.ru/pdf/2013/04/20.pdf (дата обращения: 29.03.2021).
8. Куц Е.М. Лексические трансформации при переводе художественного текста с английского на русский (на примере романа С. Кинселлы «Ты умеешь хранить секреты?») // Новые направления научной мысли. – Ростов-на-Дону, 2017. – С. 236-238.
9. Малахова В.Л. О сложностях научного перевода с английского языка на русский (на примере текстов экономической тематики) // Вопросы прикладной лингвистики. – 2017. – № 26. – С. 21-39.
10. Никифорова Я.В. Способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык: (На материале романов Д. Адамса) / Э.В. Сатеева, Я.В. Никифорова // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – Вып. 3 (180). – С. 51-55. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-kalamburov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-romanov-d-adamsa (дата обращения: 29.03.2021).
11. Москальчук Г.Г. Оценка эквивалентности перевода на уровне гармонии целого // Педагог: наука, технология, практика. – 2000. – № 2. – С. 61-66.
12. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : (на материале англо-русского публицистического перевода) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Полубоярова Марина Владимировна ; [Воен. ун-т]. – Москва, 2009. – 20 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/strukturnye-urovni-ekvivalentnosti-v-spetsialnom-perevode-na-materiale-anglo-russkogo-publit (дата обращения: 29.03.2021).
13. Фетисов А.Ю. Опыт исследования адекватности перевода методом уровней эквивалентности // Вопросы германской и романской филологии Ученые записки. Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина. – Санкт-Петербург, 2005. – С. 291-294.
14. Фролова С.А. Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания // Вестник ВолГУ. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2012. – № 10. – С. 130-133. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otnositelnaya-ekvivalentnost-pri-perevode-ekonomicheskih-terminov-v-tekste-periodicheskogo-izdaniya (дата обращения: 29.03.2021).
15. Шатрова Д.О. Способы перевода английской безэквивалентной лексики финансово-экономической сферы на русский язык // Время науки. – 2020. – № 1. – С. 41-49. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-angliyskoy-bezekvivalentnoy-leksiki-finansovo-ekonomicheskoy-sfery-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 29.03.2021).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: