Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 8 из 24 возможных || в базе запросов: 52211

Просмотр запроса №3952

Вопрос . Доброй ночи!Помогите найти материл по теме" Исходный текст как детерминант переводческих действий" из бреуса,Комиссарова,Латышева.
Заранее спасибо!
Ответ [2006-04-12 13:39:04] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы для первоначального ознакомления с темой (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ):
1. Алексанян В.А. Семантические и коммуникативные функции детерминантов в высказывании и текста : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Алексанян В.А. ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1988. – 16 с.
2. Есютина А.М. Исходный и переводной тексты : лингвометод. аспект // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного : текст : структура и анализ. – М., 1991. – С. 54-59.
3. Жлобинская О.Н. Репродуцированный текст в его отношении к исходному / О.Н. Жлобинская, А.С. Штерн // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. – М., 1989. – С. 66-74.
4. Пешкова И.Р. Расхождения систем исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода // Аспектология и контрастивная лингвистика. – Калинин, 1988. – С. 99-105. – Библиогр.: с. 105-106.
5. Романова И.В. Перевод : сущность, детерминанты, проблемы // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов. – Кемерово, 2003. – С. 120-126.
6. Романовская Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода : эксперимент. исслед. / Н.В.Романовская ; РАН. Ин-т языкознания. – М., 2003. – 215 с. Библиогр.: с. 194-210.
7. Чистякова Е.В. Расхождения в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода : (на материале диалога) // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. – М., 1991. – С. 89-95. – Библиогр.: с. 95-96.
8. Шадрина И.Н. О роли звуковой организации текста в процессе перевода // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 194-197.
9. Шадрина И.Н. Фоносемантическая структура текста как детерминанта переводческой деятельности // Текст : структура и функционирование. – Барнаул, 2002. – Вып. 6. – С. 77-81.
См. также запрос № 1655.
Методическую часть ответа см. в запросе № 3945.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: