Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 24 возможных || в базе запросов: 52116

Просмотр запроса №19666

Вопрос . Здравствуйте, я пишу диплом на тему "Прагматические особенности ПЕРЕВОДА французских сказок". Какие книги вы можете мне посоветовать по данной теме? Или просто что-то о теории перевода французских сказок на русский.
Ответ [2013-01-18 09:08:57] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (включая материалы о языке французской сказки вообще) (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Авдонина М.Ю. Образы персонажей в русских текстах сказки "Золушка" // Университетское переводоведение. – СПб., 2006. – Вып. 7. – С. 13-17.
2. Айзикова И.А. Сюжеты и нарратив переводных сказок В.А. Жуковского // Нарративные традиции славянских литератур. – Новосибирск, 2009. – С. 184-203.
Аннотация: На материале переводов В.А.Жуковского сказок братьев Гримм и Ш.Перро, опубликованных в 1826 г. в журнале "Детский собеседник".
3. Альтшуллер М.Н. С. Смирнов : неизданное стихотворение // Художественный перевод и сравнительное изучение культур : (памяти Ю.Д. Левина). – СПб., 2010. – С. 38-47. Аннотация: Стихотворение "Кольцо" – перевод сказки Ж. Лафонтена "L'anneau d'Hans Carvel" – в творческом наследии крепостного поэта XVIII в.
4. Иванова Р.В. Роль переносного употребления формы настоящего времени в семантической и структурной организации французских сказок // Парадигматический и синтагматический аспекты морфологических форм. – Иваново, 1988. – С. 24-30.
5. Иоффе В.Ф. Лексические трудности сказок Шарля Перро // Античный вестник. – Омск, 2005. – Вып. 7. – C. 192-196.
6. Казенас О.А. О некоторых особенностях французской сказки / О.А. Казенас, Н.Г. Сычева // Актуальные проблемы лингвистики. – Курган, 2008. – Вып. 2. – С. 60-63.
7. Колесникова Л.Е. "Кот в сапогах" : сказка Ш.Перро и стихотворное переложение В.А. Жуковского / Л.Е. Колесникова ; Волгогр. пед. ин-т им. А.С.Серафимовича. – Волгоград, 1988. – 8 с.
8. Луковицкая Т.С. Функции разговорно-фамильярной лексики во французской галантной сказке XVIII в // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. – Ростов н/Д., 1987. – С. 95-100.
9. Черенкова Е.В. Структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века : (коммуникат.-семиот. аспект) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Черенкова Е.В. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2004. – 26 с., ил. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskie-osobennosti-frantsuzskoi-literaturnoi-skazki-xx-veka-kommunikativn (17.01.2013).
10. Шабанова Е.В. Семантика и функции глагола vouloir как подчиненного средства выражения модальной категории приказа (запрещения) в тексте французской народной сказки // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1999. – № 447. – C. 118-125.
11. Pelea A. De la traduction des contes et de leur(s) public(s) // Studia Univ. Babes-Bolyai. Philologia. – Cluj-Napoca, 2008. – Anul 53, № 4. – P. 29-37.
Аннотация : Проблема перевода сказок на иностранные языки. (На примере румынской и французской литературы).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: