Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 12 из 24 возможных || в базе запросов: 52172

Просмотр запроса №15742

Вопрос . Здравствуйте! Помогите, пожалуйства, в подборе литературы к теме моей дипломной работы по дисциплине "Теория перевода ". Тема звучит следующим образом "Проблемы культурного понимания при переводе:учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе. Особенности перевода реалий - американизмов в общественно- публицистических текстах"
Заранее большое спасибо!
Ответ [2011-09-19 12:06:20] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (в основном более общего характера) для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Ахатова С.Р. Особенности перевода реалий, описывающих сферу образования Великобратании, США, России // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2002. – Вып. 2. – С. 4-7.
2. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. – 2010. – № 3 (14). – С. 184-186 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hse.ru/data/2010/03/15/1231898450/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B9.pdf (19.09.2011).
3. Власенко С.В. Социолингвистические аспекты перевода : англо-русские переводческие сопоставления СОЦИОЛОГЕМ – фразовых номинативных комплексов, обозначающих социально-экономические институты и социально-статусные реалии // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2009. – Вып. 37. – С. 41-54.
4. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1986. – 2-е изд., испр.и доп. – 416 с., табл.
5. Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. – М., 2003. – С. 94-106.
6. Евсеева Т.В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Обществ. науки. – Ростов н/Д, 2007. – № 2. – С. 124-127.
7. Захарчук О.В. Функционирование идиом и реалий в романе Дж. Стейнбека "Гроздья гнева" и способы их перевода // Науки о человеке, обществе и культуре: история, современность, перспективы. – Комсомольск-на-Амуре, 2006. – С. 97-102.
8. Кожемякина Л.В. Реалии и их передача // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2009. – № 35. – С. 62-68.
Аннотация: На материале художественного перевода с английского на русский язык.
9. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.
10. Милосердова Е.В. Социокульурные реалии в тексте: проблемы перевода и интепретации // Текст: восприятие, информация, интерпретация. Актуальные проблемы перевода. – М., 2002. – С. 57-62.
11. Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. – Сургут, 2003. – С. 37-41. Аннотация: При переводе.
12. Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания : на материале текстов по гос.-полит. Устройству Великобритании, США и России / В.Н. Трибунская ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). Каф. англ. яз. – М. : МГИМО-Ун-т, 2004. – № 1. – 114 с.
13. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность в контексте перевода // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – Тамбов, 1999. – Вып. 4. – С. 55-64.
14. Филиппова О.В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2009. – № 1(3). – С. 196-201.
Аннотация: На материале изучения социально-бытовых реалий США.
15. Чернов С.Г. Структурные и семантические особенности американских военных реалий и их перевод // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 87-95.
16. Чурюканова Е.О. Функционально-стилистические особенности американизмов в языке русской и брританской прессы // Вопр. филол. наук. – М., 2003. – № 4. – C. 79-81.
17. Юрьев А.Б. Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема : (на материале рус. пер. произведений Т. Капоте) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Юрьев А.Б. ; Воен. ун-т. – М., 2007. – 22 с., табл. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-amerikanskogo-yuga-i-ee-otrazhenie-v-khudozhestvennoi-lite (19.09.2011).
18. Bugarski R. Translation across cultures: Some problems with terminologies // Scientific and humanistic dimensions of language. – Amsterdam ; Philadelphia, 1985. – P. 159-163.
Аннотация: Передача культурных реалий при переводе.
19. Neubert A. Translation across languages or across cultures? // Scientific and humanistic dimensions of language. – Amsterdam ; Philadelphia, 1985. – P. 231-239. Аннотация: Единица перевода: языковая единица или культурная реалия.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: