Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 20 из 24 возможных || в базе запросов: 52148

Просмотр запроса №10393

Вопрос . Есть ли литература на тему "Стилистические особенности перевода инструкций" (с английского на русский)
Ответ [2009-05-06 10:08:47] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Бизяева Н.А. Репрезентативность перевода инструкций по эксплуатации к бытовым приборам на фонетическом уровне // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. – 2005. – № 12. – С. 143-147.
2. Давыденкова О.А. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Давыденкова О.А. ; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 1999. – 23 с.
3. Денисенко Ю.А. Пособие по научно-техническому переводу : [в 2 ч.] / Ю.А. Денисенко, В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская и др. – М. : Всесоюз. центр переводов, 1980-1981.
4. Кан Е.Н. Об особенностях текста "Инструкция по применению лекарств": (листок-вкладыш) // Язык как структура и социальная практика. – Хабаровск, 2000. – Вып. 1. – C. 8-19.
5. Косилова М.Ф. Инструкции к медикаментам: лингвистика на службе практики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2003. – № 2. – С. 101-117.
6. Момина М.А. Язык и стиль технической инструкции : учеб. пособие / М.А. Момина ; Моск. полигр. ин-т. – М., 1986. – 32 с. – Библиогр.: с. 30-31.
7. Ренц Т.Г. К вопросу об особенностях текста-инструкции как типа регулятивного текста // Материалы научной конференции профессорско-преподавательского состава Волжского гуманитарного института ВолГУ. – Волгоград, 1999. – С. 172-174.
8. Файзуллаев Б.Ф. Об одном способе описания параллельных конструкций : [граммат. соответствия и несоответствия при пер. инструкций] // Семантика и прагматика языковых единиц. – Душанбе, 1990. – С. 20-27.
9. Фонтанский Г. О зависимости между типом текста и его синтаксической структурой : (на примере рус. инструктив. жанра) // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. – Halle, 1989. – С. 285-287.
10. Яковлева Т.А. Семантика и прагматика императивных и прохибитивных конструкций в текстах полезных советов и инструкций // Актуальные проблемы семасиологии. – Л., 1991. – С. 133-141.
11. Dixon P. The role of explicit action statements in understanding and using written directions / P. Dixon, J. Faries, G. Gabrys // J. of memory a. lang. – 1988. – Vol. 27, N 6. – P. 649-667. – Bibliogr.: p. 666-667.
12. Klann-Delius G. Describing and explaining discourse structures: the case of explaining games // Linguistics : an interdisciplinary j. of the lang. sciences. – 1987. – Vol. 25, N 1. – P. 145-199. – Bibliogr.: p. 189-190.
13. Levi J.N. Evaluating jury comprehension of Illinois capital-sentencing instructions // Amer. speech. – 1993. – Vol. 68, N 1. – P. 20-49. – Bibliogr.: p. 48-49.
14. Shuy R.W. Warning labels: language, law and comprehensibility // Amer. speech. – 1990. – Vol. 65, N 4. – P. 291-303.
См. также ответ на запрос № 1930 в Архиве выполненных запросов.
Советуем также просмотреть самостоятельно разделы «Теория и практика перевода» сайта Philology.ru .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
затрудняюсь ответить: 0
бесполезно: 1
кое-что пригодилось: 0
многое подходит: 0
идеально: 0

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: