Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 24 возможных || в базе запросов: 52068

Каталог выполненных запросов

Лонгфелло Генри

Всего записей: 5
Вопрос . Срочно нужна литература по теме диплома"Стилистические особенности поэзиии Генри Лонгфелло и их межъязыковая передача в русском поэтическом переводе 19-20вв"
Ответ [2007-10-26 10:42:54] :
Для начала работы над темой предлагаем ответы на запросы №№ 5639, 6549.
Вопрос . помогите, пожалуйста, какие переводы Лонгфелло в России существуют с указанием источников 19 века
Ответ [2007-10-26 10:40:58] :
К сожалению, выявить все существующие переводы Лонгфелло в рамках Виртуальной службы не представляется возможным. Предлагаем обратиться к Генеральному алфавитному каталогу РНБ (открыть ссылку) карт. 1-49.
Вопрос . не подскажите какие научные работы в нашей стране были защищены, связанные с писателем Генри Лонгфелло.Спасибо.
Ответ [2007-10-15 11:35:21] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по вашей теме : (источник – картотека переводов мировой художественной литературы им. А.Д. Умикян):
1. Новиков В.И. Творческий метод Г. Лонгфелло : (на материале поэм) : автореф дис. ... канд. филол. наук / Новиков В.И. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1980. – 19 с.
2. Ронгонен Л. Творчество Г. Лонгфелло и индейский фольклор : к проблеме фольклоризма в становлении амер. нац. литературы : автореф. дис. ... д-ра филол.наук / Ронгонен Л. – Тарту, 1972. – 34 с.
Рекомендуем обратиться в РГБ за дополнительной информацией.
Вопрос . Добрый день! Я пишу дипломную работу на тему "Особенности передачи национально-этнического колорита при переводе поэтических текстов на примере анализа перевода поэмы Лонгфелло "Песнь о Гайавате. И прошу помогите с библиографией для полного раскрытия темы.
Ответ [2007-02-02 09:42:36] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы, которая может помочь в раскрытии Вашей темы (источники: ЭК РНБ, Картотека переводов мировой художественной литературы им. А.Д. Умикян РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex, поисковая система Google):
1. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе : (на материале перевода И.А. Буниным «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло) // Тетради переводчика. – 1967. – Вып. 2. Шифр РНБ: П34/450.
2. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык : (Лонгфелло, Байрон) // Там же. – 1984. – Вып. 21. – С. 38-48.
3. Дорохова Ю.Э. Перевод фразеологизмов с национально-этническим компонентом значения : [на материале пер. с англ. и нем. яз.] // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 70-75.
4. Киндеркнехт А. Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений [Электронный ресурс] // Лектон : [сайт] / Перм. регион. сервер. – Пермь. – URL: http://www.lecton.perm.ru/a_kinderknekht1.shtml (01.02.07).
5. Новиков В.И. Вчитайтесь в «Песнь о Гайавате» / А.И. Новиков. – М. : Знание, 1982. – 64 с. – (Новое в жизни, науке, технике. Сер. 3. Литература). – Библиогр.: с. 63 (6 назв.). Шифр РНБ: 82-2/1767.
6. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Русскiй языкъ : ресурс для лингвистов, филологов, семиологов, учителей рус. яз. и лит. : [сайт] / Д. Яцутко. – 2000. – Библиогр.: 11 назв. – URL: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm (01.02.07).
7. Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках ХХ века : лекции и материалы зим. шк. (Воронеж, 24 янв. – 4 февр. 2000 г.) : [в 2 т.] / отв. ред. М.К. Попова ; Ин-т «Открытое о-во» (Фонд Сороса), Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2000. – Т. 1. Шифр РНБ: 2001-3/2258.
8. Пронько С.А. Вопросы стилистической интерпретации поэтического текста : (на материале поэме Г.У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате» и перевода И.А. Бунина) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Пронько С.А. ; Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской. – М., 1976. – 21 с. Шифр РНБ: 76-4/22213.
9. Пронько С.А. О некоторых лексико-стилистических особенностях «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло : (фрагмент «Пирога Гайаваты» в пер. И. Бунина) // Вопросы лингвостилистики романо-германских языков : сб. ст. / Смолен. гос. пед. ин-т. – Смоленск, 1975. – С. 42-40. Шифр РНБ: 75-5/2127.
10. Ронгонен Л.И. Генри У.Лонгфелло и его поэма «Песнь о Гайавате» : [учеб. пособие] / Л.И. Ронгонен. – М. : Высш. шк., 1982. – 96 с. – Библиогр.: с. 94-95. Шифр РНБ: 82-4/27290.
11. Хроленко А.Т. Кластерный анализ в лингвокультуроведческих исследованиях [на материале «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло и ее бунинского пер.] // Хроленко А.Т. Концептосфера «НЕБО» : опыт кластерного анализа / А.Т. Хроленко, Е.В. Литус, Н.Г. Смахтина ; Курск. гос. ун-т. – Курск, 2003. – С. 3-7. Шифр РНБ: 2003-4/4236.
12. Шуманова М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе // Болгарская русистика. – 2005. – № 3/4 ; То же [Электронный ресурс] // Болгарская русистика : [электрон. версия журн.] / Slavica Journals. – Cофия, [2005]. – URL: http://www.slavica.org/index.php/bulrus/article/view/50/49 (01.02.07).
13. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г. Эткинд. – Л. : Сов. писатель, 1963. – 430 с. Шифр РНБ: Шифр РНБ: 63-3/6475.
14. Этнонациональная ментальность в художественной литературе : материалы Всерос. науч. конф., [Ставрополь, 22-24 сент. 1999 г. / отв. ред. Л.П. Егорова ; Ставропол. гос. ун-т. – Ставрополь, 1999. – 259 с. Шифр РНБ: 2000-3/1140.
Вопрос . По фоностилистике нужен материал по теме «Звукоподражание в «Песне о Гайавате» Лонгфелло (желательно на английском языке)
Ответ [2004-11-03 09:58:35] :
К сожалению, никаких сведений по Вашей теме в отечественных библиографических ресурсах обнаружить не удалось.
Предлагаем список литературы, выявленной по зарубежным базам данных:
1. Clinton D. A Long Way from Hiawatha: Contemporary Improvisations of American Tribal Histories // Mid-American Review. – 1985. – 5 (N 1). – P. 131-139.
2. Gall S. Beat-Offbeat Scansion and «Hiawatha» // EIDOS: The International Prosody Bulletin. – 1984. – 1 (N 3). – P. 25-26.
3. Holman C. H. The Hiawatha Meter in The Yemassee // Modern Language Notes. – 1952. – 67 (N 6). – P. 418-19.
4. McKay D. Metrical Phonology and English Verse // MIT Occasional Papers in Linguistics. – 1997. – N 13. – P. 1-171. – (Dept Linguistics Massachusetts Instit Technology, Cambridge).
This dissertation proposes a generative linguistic theory of rhythmic structure in English verse founded on principles of metrical phonology. In metrical phonology, metrical grids are built up by natural metrical rules on the basis of a phonological representation. These grids are then subject to various constraints, including important constraints on phonological phrasing. This theory is applied to poems by William Butler Yeats, Gerard Manley Hopkins, Henry Wadsworth Longfellow, Algernon Swinburne, & William Shakespeare. It is demonstrated that the theory can account for a greater variety of verse rhythms in a natural way. Some of the verse rhythms have not previously been analyzed. The theory allows an analysis of Hopkins's verse in Sprung Rhythm which is more accurate than, & theoretically preferable to, earlier analyses in the tradition of generative metrics. Some hypotheses about the parameters of variation in English verse rhythm are also advanced & discussed. The Appendices show the poetic texts analyzed, with line-by-line scansions. 2 Figures, 5 Appendixes, 26 References. Adapted from the source document.
5. Pisani M. Longfellow, Robert Stoepel and and Early Musical Setting of Hiawatha (1859) // American Music. – 1998. – 16 (N 1). – P. 45-85.
6. Тhe Song of Hiawatha / Introd. by D. Aaron. – London; Rutland: M. Dent & Sons, Charles E, VT. –1992. – (Everyman's Library).
7. Zuchowski R. Selected Aspects of Phonostatistics in American Poetry // Studia Anglica Posnaniensia. – Poznan, 1999. – N 34. – P. 291-305.
В сети:
1. song of Hiawatha (открыть ссылку).
2. Published Letters to the Press, from 2001 – 2003(открыть ссылку).