Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 8 из 23 возможных || в базе запросов: 57096

Каталог выполненных запросов

Перевод


Всего записей: 505

Здравствуйте! Предоставьте, пожалуйста, литературу (учебники, статьи, монографии и т.д.) за для написания дипломной курсовой на тему "Теоретические основы перевода устойчивых выражений в русском и китайском яхыках", где, по возможности будет рассказано о понятии, о их классификации (китайских тоже), про специфику перевода фразеологизмов с культурным компонентом. Заранее спасибо!
Ответ [2025-11-28 09:48:34] :
Здравствуйте! По теме Вашего запроса в рамках Виртуальной справочной службы были выявлены следующие публикации (источники: ЭК РНБ, БД ИНИОН, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Абрамцева Ю.А. Повышение качества перевода китайских фразеологизмов на русский язык / Ю.А. Абрамцева, Н.В. Немогай // Россия, Европа и Азия в контексте историко-культурного взаимодействия : материалы междунар. конф. / Орский гуманитар.-технол. ин-т (фил.) Оренб. гос. ун-та. – Орск, 2025. – С. 5-12. – Электронная копия сборника доступна на сайте ОГТИ. URL: https://og-ti.ru/document/5253 (дата обращения: 27.11.2025).
2. Акбембетова А.Е. Лингвоконтрастивная и лингводидактическая адаптация перевода семантико-стилистических особенностей фразеологизмов и пословиц русского и китайского языков // Язык: история и современность : сетевое изд. – 2017. – № 2. – С. 4-10. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32341460 (дата обращения: 27.11.2025). – Доступ после регистрации.
3. Аксёнчикова-Бирюкова А.А. Особенности перевода китайских фразеологизмов на русский язык // Вопросы филологии и переводоведения: направления и тенденции современных исследований : сб. науч. ст. по материалам XVI междунар. науч.-практ. конф. / Чуваш. гос. пед. ун-т им. И.Я. Яковлева. – Чебоксары, 2019. – С. 182-186. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41443233 (дата обращения: 27.11.2025). – Доступ после регистрации.
4. Александрова А.В. Особенности перевода китайских фразеологизмов // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации : материалы X всерос. студ. науч.-практ. конф. с междунар. участием / Новосиб. гос. пед. ун-т. – Новосибирск, 2022. – Ч. 4. – С. 7-8.
5. Болдырева О.Н. Особенности перевода китайских фразеологизмов (чэнъюев) на русский язык / О.Н. Болдырева, Хань Шуци // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2020. – № 2 (27). – С. 69-71. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://vestnik-omgpu.ru/volume/2020-2-27/vestnik_2(27)2020_69-71.pdf (дата обращения: 27.11.2025).
6. Ван Юйцун. Использование безэквивалентной лексики во фразеологизмах при переводе текстов с китайского языка на русский язык // Начала Русского мира : сетевое изд. – 2023. – № 2. – С. 11-14. – URL: https://rostizdat.ru/wp-content/uploads/2024/01/22023.pdf (дата обращения: 27.11.2025).
7. Кирпикова В.В. Особенности передачи метафор и фразеологизмов при переводе художественного текста с китайского языка на русский // Теоретическая и прикладная лингвистика. – 2023. – Т. 9, № 3. – С. 43-52. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://lingua.amursu.ru/upload/lingua/2023/3/thal_2023_3_04_043_052.pdf (дата обращения: 27.11.2025).
8. Красикова Е.А. Модели метафоризации при формировании фразеологизмов в китайском языке: языковая система vs дискурс. – DOI 10.25205/1818-7919-2025-24-4-54-65 // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. – 2025. – Т. 24, № 4. – С. 54-65. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://nguhist.elpub.ru/jour/article/view/2549 (дата обращения: 27.11.2025).
9. Ма Линь. О переводе русских и китайских фразеологизмов // Современные гуманитарные исследования. – 2014. – № 3 (58). – С. 67-69. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21708353 (дата обращения: 27.11.2025). – Доступ после регистрации.
10. Моргоева Л.Б. Трудности разграничения устойчивых выражений и паремий //Фундаментальные исследования. – 2014. – № 5-5. – С. 1114-1120. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://s.fundamental-research.ru/pdf/2014/5-5/34056.pdf (дата обращения: 27.11.2025).
11. Никитина А.О. Проблема перевода китайских фразеологизмов на русский язык // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации : материалы IX всерос. студ. науч.-практ. конф. с междунар. участием / Новосиб. гос. пед. ун-т. – Новосибирск, 2020. – Ч. 4. – С. 242-244.
12. Сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов / Чэнь Наньсинь, Невраева Н.Ю., Кабанов А.М., Пыркова Т.А. // Педагогический журнал. – 2023. – Т. 13, № 5/1. – С. 465-472. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва "Аналитика РОДИС". URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-pedagogy-2023-5/b31-chen.pdf (дата обращения: 27.11.2025).
13. Ткачев Д.И. Анализ способов перевода китайских фразеологизмов на русский язык на основе китайско-русского фразеологического словаря О.М. Готлиба и Му Хуаин // Постулат : сетевое изд. – 2024. – № 12 (110). – URL: https://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/download/5891/5986 (дата обращения: 27.11.2025).
14. Чэнь Чжу. Основные способы перевода фразеологизма с китайского языка на русский // Вопросы гуманитарных наук. – 2015. – № 6. – С. 85-92. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25237945 (дата обращения: 27.11.2025). – Доступ после регистрации.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
"Здравствуйте! Предоставьте, пожалуйста, литературу (учебники, статьи, монографии и т.д.) для написания дипломной работы на тему "Материалы для ВКР на тему"Способы достижения эквивалентности при переводе внешнеторговой документации с китайского на русский язык"
Заранее спасибо
Ответ [2025-11-26 20:55:35] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Scholar):
1. Ваньли Ли. Особенности ведения деловых переговоров на китайском и русском языках // Филологическое образование и современный мир. – Чита, 2016. – С. 229-231. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27270634 (дата обращения: 26.11.2025). – Доступ после регистрации.
2. Ермакова Е.К. Достижение переводческой эквивалентности при переводе деловых документов (на примере китайского языка) / Е.К. Ермакова, О.С. Павлова // Постулат : электрон. науч. журн. – 2018. – № 2. – URL: https://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/view/1266 (дата обращения: 26.11.2025).
3. Ермолаева Д.С. Особенности перевода деловой документации с китайского языка на русский // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – Москва, 2020. – С. 82-88.
4. Корец Г. Б. Китайский язык : деловая переписка / Г. Б. Корец. – Москва : Живой язык, 2010. – 224 с. – Электронная копия доступна на сайте Internet archive. URL: https://archive.org/details/llnezhcvotqh/page/n1/mode/2up (дата обращения: 26.11.2025).
5. Курникова Д.С. Особенности перевода деловой документации с китайского языка / Д.С. Курникова, Н.Н. Колбанова // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. – 2018. – № 4. – С. 110-116. – Электронная копия доступна на сайте АмГПГУ. URL: https://amgpgu.ru/upload/iblock/20c/kurnikova_d_s_kolbanova_n_n_osobennosti_perevoda_delovoy_dokumentatsii_s_kitayskogo_yazyka.pdf (дата обращения: 26.11.2025).
6. Лазарева О.В. Специфика формирования терминосистемы в сфере международной торговли русского и китайского языков / О.В. Лазарева, Ю. Юйхань // Язык как искусство: функциональная семантика и поэтика. – Москва, 2022. – С. 194-201. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49717267 (дата обращения: 26.11.2025). – Доступ после регистрации.
7. Лесинская А.К. Русские и китайские паремии: лингвокультурологический аспект торгово-денежных отношений // Мир русскоговорящих стран. – 2021. – № 4 (10). – С. 68-83. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-i-kitayskie-paremii-lingvokulturologicheskiy-aspekt-torgovo-denezhnyh-otnosh... (дата обращения: 26.11.2025).
8. Носирова С. Общественно-политическая терминология современного китайского языка: контент, анализ и проблемы перевода // Востоковедения. – 2018. – Т. 2, № 2. – С. 17-25. – Электронная копия доступна на сайте Научной электроннй библиотеки inLibrary. URL: https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/download/16087/16814 (дата обращения: 26.11.2025).
9. Оксюкевич Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку : внешнеторговые контакты / Е.Д. Оксюкевич. – Москва : АСТ : Восток-Запад, 2007. – 187, [3] с.
10. Очередько Ю.В. Лингвокультурный аспект коммерческой лексики в китайском языке / Ю.В. Очередько, А.М. Каликова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2020. – Т. 13, вып. 11. – C. 258-262. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2020_11_54.pdf (дата обращения: 26.11.2025).
11. Сяохуань Ван. Трудности перевода специальных терминов российско-китайских внешнеторговых контрактов / Ван Сяохуань, Чэн Тяньюй //Современное педагогическое образование. – 2022. – № 5. – С. 253-255. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-spetsialnyh-terminov-rossiysko-kitayskih-vneshnetorgovyh-kontraktov (дата обращения: 26.11.2025).
12. Ульянова К.А. Исследование делового китайского языка: создание параллельного корпуса деловой корреспонденции и внешнеторговой документации на китайском, английском и русском языках // МАГИЯ ИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике : сб. науч. тр. В 2 т. Т. 2. – Москва, 2019. – С. 262-269. – Электронная копия доступна на сайте Репозитории МГИМО. URL: https://open.mgimo.ru/bitstream/123456789/2699/1/magiainno_2019_v2_45.pdf (дата обращения: 26.11.2025).
13. Фокина М.В. Специфика обсуждения цены в китайской культуре // III Фирсовские чтения. Лингвистика в XXI веке. Междисциплинарные парадигмы: взгляд молодых ученых : материалы докл. и выступлений студентов и аспирантов Междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2017. – С. 59-61. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория РУДН. URL: https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/147673/ (дата обращения: 26.11.2025).
14. Чжу Линь. Особенности жанров письменной деловой речи в КНР: сопоставительный анализ // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. – 2013. – № 6. – С. 221-222. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=20918349 (дата обращения: 26.11.2025). – Доступ после регистрации.
15. Чэнь Ш. Национально-культурные особенности делового этикета в Китае / Ш. Чэнь, Г.А. Шушарина, Т.А. Чебанюк // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. – 2020. – № 8. – С. 12-16. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44593798 (дата обращения: 26.11.2025). – Доступ после регистрации.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники BCC!
Здравствуйте!
Посоветуйте,пожалуйста, литературы для написания работы о "перевод нарратива, лингвистика нарратива, особенности перевода игрового нарратива?"
Суважением,
Галина.
Ответ [2025-11-24 18:23:02] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Scholar):
1. Арзямова О.В. Языковые особенности ментативного повествования с точки зрения лингвистики нарратива (на материале романа А.В. Иличевского «Ай-Петри») // Русистика. – 2011. – № 1. – С. 21-28. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-osobennosti-mentativnogo-povestvovaniya-s-tochki-zreniya-lingvistiki-narrativa-na-materiale-romana-a-v-ilichevskogo-ay-petri (дата обращения: 24.11.2025).
2. Ермаков Т.К. Особенности трансформации нарративных схем при изменении медийной основы произведения (на материале анализа книги, фильма и игры «Крестный отец») / Т.К. Ермаков, К.А. Дегтяренко, А.А. Шпак // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. – 2024. – Т. 17, № 1. – С. 42-54. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-transformatsii-narrativnyh-shem-pri-izmenenii-mediynoy-osnovy-proizvedeniya-na-materiale-analiza-knigi-filma-i-igry (дата обращения: 24.11.2025).
3. Разлогова Е.Э. К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. – 2013. – № 3. – С. 101-120. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-peredachi-narrativnyh-shem-i-stilisticheskih-figur-v-perevode
4. Репьевская М.В. Подходы к изучению нарратива // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2012. – № 25. – С. 136-137. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-izucheniyu-narrativa (дата обращения: 24.11.2025).
5. Самойлова Е.О. Компьютерные игры как виртуальный нарратив / Е.О. Самойлова, Ю.М. Шаев // Манускрипт. – 2016. – № 2 (64). – С. 171-173. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompyuternye-igry-kak-virtualnyy-narrativ (дата обращения: 24.11.2025).
6. Севостьянов Д.А. Нарратив как превращенная форма реальности // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. – 2023. – № 3 (113). – С. 15-23. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/narrativ-kak-prevraschennaya-forma-realnosti (дата обращения: 24.11.2025).
7. Созданин А.В. Миф и нарративное пространство видеоигры // Модернизация культуры: знание как инструмент развития. – Самара, 2019. – С. 74-79.
8. Сребрянская Н. А. Нарративный дейксис и его корреляция с категориями художественного текста // Вестник ТГПУ. – 2005. – № 3. – С. 69-74. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/narrativnyy-deyksis-i-ego-korrelyatsiya-s-kategoriyami-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 24.11.2025).
9. Татару Л.В. Композиционный ритм и когнитивная логика нарративного текста (сборник Дж. Джойса "Дублинцы") // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 75. – С. 23-37. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kompozitsionnyy-ritm-i-kognitivnaya-logika-narrativnogo-teksta-sbornik-dzh-dzhoysa-du... (дата обращения: 24.11.2025).
10. Татару Л.В. Синтаксис нарратива потока сознания и его преобразования при переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2008. – № 2. – С. 123-129. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://www.vestnik-mgou.ru/llibrary/files/incoming/3/2008/2/issue.pdf (дата обращения: 24.11.2025).
11. Уланов М.А. Ошибки локализации и их влияние на восприятие игрового нарратива: на примере The last of us part II // Мировая наука. – 2025. – № 6 (99). – С. 236-239. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/oshibki-lokalizatsii-i-ih-vliyanie-na-vospriyatie-igrovogo-narrativa-na-primere-the-last-of-us-part-ii (дата обращения: 24.11.2025).
12. Уржа А.В. Первый план и фон нарратива: направления зарубежных исследований в сфере лингвистики и переводоведения // Slov?ne= Слов?не. International Journal of Slavic Studies. – 2018. – Т. 7, № 2. – С. 494-526. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pervyy-plan-i-fon-narrativa-napravleniya-zarubezhnyh-issledovaniy-v-sfere-lingvistiki-i-perevodovedeniya (дата обращения: 24.11.2025).
13. Шабалков Я.А. Использование нарративного подхода как метода культурного анализа в игровой практике // Вестник культуры и искусств. – 2018. – № 2 (54). – С. 108-113. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-narrativnogo-podhoda-kak-metoda-kulturnogo-analiza-v-igrovoy-praktike (дата обращения: 24.11.2025).
14. Шаев Ю.М. Виртуальный нарратив: топосы, архетипы и акротипы // Видеоигры: введение в исследования. – Томск, 2018. – С. 185-207. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37123576 (дата обращения: 24.11.2025). – Доступ после регистрации.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники BCC!
Здравствуйте!
Посоветуйте,пожалуйста, литературы для написания работы о "перевод диалога в художественном тексте, перевод диалогической речи, особенности перевода видеоигровых диалогов?"
Суважением,
Галина.
Ответ [2025-11-24 18:19:41] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Scholar):
1. Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного института менеджмента. – 2018. – № 2. – С. 82-86. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-kompyuternoy-igry-v-perevodovedcheskom-diskurse/viewer (дата обращения: 24.11.2025).
2. Болотина М.А. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2019. – № 1. – С. 43-50. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-kompyuternyh-igr/viewer (дата обращения: 24.11.2025).
3. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 16-26. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kinodialoga-v-svete-kontseptsii-zhilya-delyoza (дата обращения: 24.11.2025).
4. Домрачева А.С. Трудности при переводе диалога // Формирование гуманитарной среды в вузе: инновационные образовательные технологии. Компетентностный подход. – 2013. – Т. 4. – С. 184-187.
5. Кальнов Д.Д. Особенности перевода диалогической коммуникации в видеоигре “Cyberpunk 2077” в языковой паре «английский русский» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2024. – Т. 17, № 9. – С. 3249-3256. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-dialogicheskoy-kommunikatsii-v-videoigre-cyberpunk-2077-v-yazykovoy-pare-angliyskiy-russkiy (дата обращения: 24.11.2025).
6. Кальнов Д.Д. Особенности перевода кат-сцен и геймплейных сцен в видеоиграх // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2024. – № 11-4 (98). – С. 113-116. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kat-stsen-i-geympleynyh-stsen-v-videoigrah (дата обращения: 24.11.2025).
7. Курбанов Х.Т. Перевод диалогической речи // Труды Грозненского государственного нефтяного технического университета им. академика М.Д. Миллионщикова. – 2008. – № 8. – С. 282-284.
8. Кутас А.А. Ситуативный подход при обучении иноязычной диалогической речи // Общественные и гуманитарные науки : материалы 86 науч.-техн. конф. профессорско-преподавательского состава, науч. сотрудников и аспирантов, Минск, 31 января – 12 февраля 2022 г. – Минск : БГТУ, 2022. – С. 215-217. – Электронная копия доступна на сайте Репозитории БГТУ. URL: https://elib.belstu.by/bitstream/123456789/48151/1/%d0%9a%d1%83%d1%82%d0%b0%d1%81_%d0%a1%d0%b8%d1%82%d1%83%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d0%b9.pdf (дата обращения: 24.11.2025).
9. Кушнаренко В.М. Проблемы адекватности перевода текстов компьютерных игр // Филологические чтения : материалы междунар. науч.-практ. конф. – Оренбург, 2018. – С. 515-518. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Оренбург. гос. ун-та. URL: http://www.osu.ru/docs/publication/filologicheskie_chteniya_2018_sbornik.pdf#page=515 (дата обращения: 24.11.2025).
10. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3-27. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-kino-video-perevoda (дата обращения: 24.11.2025).
11. Муравьева Д.Д. Локализация и перевод. К вопросу локализации компьютерных игр / Д.Д. Муравьева, Е.Э. Яренчук // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2018. – № 8. – С. 32-37. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35687806 (дата обращения: 24.11.2025). – Доступ после регистрации.
12. Самойлова О.В. Перевод диалогической речи в кинематографическом тексте: риторические вопросы // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : материалы XVI Междунар. студенч. науч.-практ. конф. – Томск, 2022. – С. 109-112. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/shouge?ysclid=mid7uu8sbz211397823 (дата обращения: 24.11.2025). – Доступ после регистрации.
13. Соловьева В.Ю. Принципы отображения диалогической речи в русско-английском переводе кинофильмов // Перспективы науки. – 2019. – № 1. – С. 158-162. – Электрон. копия номера доступна на сайте журн. URL: https://moofrnk.com/assets/files/journals/science-prospects/112/science-prospect-1(112)-main.pdf?ysclid=midakjt3zs657604771 (дата обращения: 24.11.2025).
14. Чахоян Л.П. Использование речевых клише при переводе диалогической речи / Л.П. Чахоян, С.Р. Кульд // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. тр. – Якутск, 1991. – С. 27-32.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
здравствуйте, хотела попросить вас составить список источников литературы на данную тему курсовой работы: «Специфика перевода в IT-сфере: неологизмы, аббревиатуры и многозначные термины»
Ответ [2025-10-14 09:03:26] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы (источники: ЭК РНБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary):
1. Авцынова К.В. Особенности перевода текстов и профессионального жаргона специалистов в области IT-технологий // Вестник науки. – 2023. – № 3 (60). – С. 244-249. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-i-professionalnogo-zhargona-spetsialistov-v-oblasti-it-tehnologiy (дата обращения: 13.10.2025).
2. Адамова А.А. Особенности перевода аббревиатур и терминов IT дискурса // Вестник Казахстанско-Британского технического университета. – 2019. – Т. 16, № 3. – С. 443-447. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория БарГУ. URL: https://rep.barsu.by/server/api/core/bitstreams/9bc1294d-bdd5-477a-bd15-f3af45fa947d/content (дата обращения: 13.10.2025).
3. Волкова М.Г. Особенности перевода терминов в сфере информационных технологий / М. Г. Волкова, С. Л. Васильева, А. А. Абрамова // Вестник ТГПУ. – 2022. – № 6 (224). – С. 62-71. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-terminov-v-sfere-informatsionnyh-tehnologiy (дата обращения: 13.10.2025).
4. Гапарова И.И. Жанрово-стилистические особенности перевода технических текстов в IT-сфере // Вопросы межкультурной коммуникации в переводоведении и филологии : сб. ст. VII студенч. науч.-практ. конф., 2021 г. — Алматы, 2021. – С. 46-49. – Электронная копия доступна на сайте КазУМОиМЯ. URL: https://www.ablaikhan.kz/images/obyav/Студенческий%20сборник%202021%20от%2014.04.2021%20.pdf#page=47 (дата обращения: 13.10.2025).
5. Груздева Л.К. Английский для специалистов по вычислительной технике. Компьютерная коммуникация и особенности IT-перевода / Л. К. Груздева, Д. Ю. Груздев. – Новороссийск : ГМУ им. адм. Ф. Ф. Ушакова, 2019. – 70 с.
6. Максимова К.С. Языковые тенденции в переводе сравнительных обзоров IT-сферы // Вестник Челябинского государственного университета. – 2023. – № 2 (472). – С. 47-54. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-tendentsii-v-perevode-sravnitelnyh-obzorov-it-sfery (дата обращения: 13.10.2025).
7. Попкова А.О. Специфика перевода неологизмов IT-сферы на основе материалов научно-технического жанра // Актуальные вопросы современной лингвистики, филологии и лингводидактики : сб. науч. тр. – Липецк, 2018. – С. 108-111. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36475079 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Рахаев Д.Н. Специфика переводов ИТ-текстов / Д. Н. Рахаев, Е. А. Салтыкова // Вестник Калужского университета. – 2024. – № 3 (64). – С. 31-33. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://tksu.ru/upload/iblock/aea/wicrjjljx8ew3vvtp8wv8mbyjkb61x8q/VKU_2024_3_64_.pdf#page=31 (дата обращения: 13.10.2025).
9. Турлова Е.В. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий (IT-сфере) с английского на русский язык / Е. В. Турлова, П. В. Петякина // Филологические чтения : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Оренбург, 2022. – С. 435-439. – Электронная копия доступна на сайте конференции. URL: https://phr.osu.ru/assets/files/conf_info/conf2/materials.pdf#page=435 (дата обращения: 13.10.2025).
10. Федоров В.А. Специфика перевода с английского языка на русский терминологии IT-сферы / В. А. Федоров, О. Г. Нехаева // Научный журнал Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2020. – № 4. – С. 117-128. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.dropbox.com/scl/fi/kj5o4pdn8rzadg2q83gby/4-48-2020.pdf?rlkey=d7hds9kfglh7ahnufw8w8c4kr&e=1&dl=0 (дата обращения: 13.10.2025).
11. Фурер О.В. К вопросу перевода научно-технической литературы в сфере IT / О. В. Фурер, Д. Кудияров // Научный альманах. – 2020. – № 11/1. – С. 208-211. – Электронная копия доступна на сайте Юконф. URL: https://ukonf.com/doc/na.2020.11.01.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
12. Шушарина Г.А. Способы перевода неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий // Вестник ЧелГУ. – 2019. – № 1 (423). – С. 172-177. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-neologizmov-v-terminologicheskoy-sisteme-kompyuternyh-tehnologiy (дата обращения: 13.10.2025).
Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, подобрать источники для научной работы по теме:Стратегии и приемы передачи художественной образности в переводе с английского на русский язык. Интересует именно специфика передачи образных средств выразительности (метафоры, эпитеты, образные сравнения, метонимии и т.п.). Подойдут как англоязычные, так и русскоязычные материалы. Было бы здорово, если бы 30-40 источников получилось найти по данной теме.
Заранее спасибо!
Ответ [2025-10-07 15:46:38] :
Здравствуйте. Напоминаем, что в ответ на тематический запрос предоставляется не более 10-15 источников. Предлагаем выборочный список литературы (источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary):
1. Алексеев С.А. Передача структуры образов художественного текста в переводе : на материале англо-русских переводов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Алексеев С. А. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – Москва, 2009. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/view/01003471913?redirect=http%3A%2F%2Fdlib.rsl.ru%2Frsl01003000000%2Frsl01003471000%2Frsl01003471913%2Frsl01003471913.pdf (дата обращения: 07.10.2025).
2. Алексеева О.П. Передача художественной образности при переводе поэтического текста (на материале поэзии Р. Бёрнса) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2024. – Т. 17, № 2. – С. 433-437. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-hudozhestvennoy-obraznosti-pri-perevode-poeticheskogo-teksta-na-materiale-poezii-r-byornsa (дата обращения: 07.10.2025).
3. Аширбекова В.И. Проблемы и аспекты перевода стилистических приемов // Вестник Кыргызского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова. – 2012. – № 2. – С. 67-69. – Элеткронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=22813425 (дата обращения: 07.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Буравлева Т.А. Стратегии и тактики в переводе художественного текста // Молодой ученый. — 2020. — № 17 (307). — С. 441-443. — Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/307/69298/ (дата обращения: 07.10.2025).
5. Гуссамова Р.И. Анализ перевода лексических стилистических приемов с английского языка на русский в художественном тексте // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — 2018. – Т. 1, № 7. – С. 155-159. – Электронная копия доступна на сайте ЭА УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/60406 (дата обращения: 07.10.2025).
6. Казакова Л.Н. Применение основных правил и приемов перевода с учетом грамматико-стилистических особенностей текста : учеб. пособие / Л. Н. Казакова. – Курск : Юго-Западный гос. ун-т, 2016. – 117 с.
7. Каримовa О.М. Стратегии компенсации в переводе: сохранение потерь и смысловых лакун / О. М. Каримовa, Я. Ю. Арустамян // Advances in Science and Humanities. – 2025. – Т. 1, № 02. – С. 3-7. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://science-humanities.uz/index.php/journal/article/view/12 (дата обращения: 07.10.2025).
8. Клунная В.О. Особенности перевода стилистических приемов // Актуальные научные исследования в современном мире. – 2018. – № 5/4. – С. 30-34. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35160412 (дата обращения: 07.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Лиходкина И.А. Лингвокогнитивный аспект адекватной передачи образности при художественном переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – № 9. – С. 368-372. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokognitivnyy-aspekt-adekvatnoy-peredachi-obraznosti-pri-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 07.10.2025).
10. Малоземова С.И. Стратегии передачи образности (на материале переводов художественных текстов с английского языка на русский) / С. И. Малоземова, Я. В. Крайчинская // Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве / С. С. Авакимян, С. А. Зыкова, Я. В. Крайчинская и др. – Нижневартовск : НВГУ, 2014. – С. 53-70. – Электронная копия доступна на сайте НВГУ. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 07.10.2025).
11. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – Москва : Academia, 2005. – 296 с. – Электронная копия доступна в социальной сети Вконтакте. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 07.10.2025).
12. Тимко Н.В. Частная теория перевода : лексические, грамматические, стилистические трансформации : (английский – русский) : учеб. пособие / Н. В. Тимко. – Москва : Аспект Пресс, 2022. – 77 с.
13 Rakhmonqulovna S.M. Issues of Preserving Artistic Imagery and Tone in Translation // American Journal of Philological Sciences. – 2025. – Vol. 5, N 5. – P. 399-402. – Электронная копия доступна на сайте InLibrary. URL: https://inlibrary.uz/index.php/ajps/article/view/105042 (дата обращения: 07.10.2025).
14. Razumovskaya V.A. An artistic image metaphoricity: cultural memory and translation / V. A. Razumovskaya, E. B. Grishaeva // Язык и культура. – 2019. – № 46. – С. 6-23. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/an-artistic-image-metaphoricity-cultural-memory-and-translation (дата обращения: 07.10.2025).
15. Sattarova M. Issues of maintaining an artistic image and tone in translation // International Journal of Artificial Intelligence. – 2025. – Vol. 1, N 4. – P. 1654-1660. – Электронная копия доступна на сайте InLibrary. URL: https://inlibrary.uz/index.php/ijai/article/view/107663 (дата обращения: 07.10.2025).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Также см. ответы на запросы № 4346, 9734, 23307, 24485, 27752 в Архиве выполненных запросов.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Подбор научной литературы для курсовой работы на тему "Специфика перевода образных фразеологических единиц с английского языка на русский (на примере анималистических ФЕ)". Интересуют анологичные работы или работы, охватывающие тему анималистические фразеологические единицы или специфика перевода анималистических фразеологических единиц с английского на русский.
Ответ [2025-10-07 15:44:39] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы (источники: ЭК РНБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary):
1. Антонюк Д.А. Специфика перевода анималистических фразеологизмов семантического поля «домашние животные» с английского на русский язык // Когнитивные и социокультурные аспекты дискурса : материалы Респ. науч.-теорет. конф. аспирантов, магистрантов, студентов. – Брест : Альтернатива. – С. 6-7. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория БГУ им. А. С. Пушкина. URL: https://rep.brsu.by/bitstream/handle/123456789/5154/Антонюк.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 07.10.2025).
2. Водолажский А.А. Проблемы перевода английских фразеологических едини с анималистическим компонентом на русский язык // Роль и значение науки в обществе и ее влияние на инновационное развитие : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – Уфа, 2020. – С. 160-163. – Электронная копия доступна на сайте Omega Science. URL: https://os-russia.com/SBORNIKI/KON-313.pdf (дата обращения: 07.10.2025).
3. Гарипова А.Б. Трудности перевода англоязычных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на русский язык // Студенческий научный форум : материалы VI Междунар. студенч. науч. конф. – Москва, 2014. – 3 с. – Электронная копия доступна на сайте конференции. URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014007333?ysclid=mgeyqkhzlc414718939 (дата обращения: 07.10.2025).
4. Кличева Н.А. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке // Техника. Технологии. Инженерия. — 2017. — № 3.1 (5.1). — С. 27-28. — Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/th/8/archive/62/2596/ (дата обращения: 07.10.2025).
5. Кочелорова Ю.К. Особенности перевода фразеологических единиц с зоосемическим компонентом dog с английского на русский язык // Молодой ученый. — 2019. — № 32 (270). — С. 166-169. — Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/270/61933/ (дата обращения: 07.10.2025).
6. Лосева Е.А. Особенности перевода фразеологизмов с анималистическим компонентом, имеющих эквивалент в русском языке // Вестник магистратуры. – 2017. – № 7 (70). – С. 64-66. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-frazeologizmov-s-animalisticheskim-komponentom-imeyuschih-ekvivalent-v-russkom-yazyke (дата обращения: 07.10.2025).
7. Тебенева К.М. Перевод ФЕ с анималогическим компонентом и различия культурных аспектов их употребления в английском и русском языке // Основные направления развития научного потенциала в свете современных исследований: теория и практика : материалы пятнадцатой Междунар. заоч. науч.-практ. конф. – Ставрополь, 2021. – С. 22-25. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45648497 (дата обращения: 07.10.2025).
8. Хренова А.И. Cохранение фразеологической экспрессивности при переводе английских безэквивалентных фразеологизмов с компонентом-зоонимом в публицистических текстах / А. И. Хренова, В. И. Яременко // Язык, культура и научно-технические инновации в странах изучаемых языков : материалы Междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых. – Иркутск : Изд-во ИРНИТУ, 2016.. – С. 450-455. – Электронная копия доступна на сайте ИРНИТУ. URL: https://www.istu.edu/docs/education/faculty/applied_linguistics_faculty/2016/konf_2505.pdf#page=451 (дата обращения: 07.10.2025).
9. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н. Л. Шадрин ; под ред. Ю. М. Скребнева. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1991. – 220 с.
10. Шустова С.В. Лингвокультурология. Анимализмы в английской лингвокультуре : учеб. пособие / Шустова С. В., Тяпугина А. Е. – Пермь : Пермский ин-т экономики и финансов, 2022. – 91 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу к теме диплома: "Особенности перевода оружия с китайского на русский языки". Заранее спасибо за Ваш ответ!
Ответ [2025-09-22 19:29:23] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД eLibrary, ИПС Google Scholar):
1. Белов Д.Н. Особенности перевода терминов в военно-артиллерийском дискурсе (на материалах английского, португальского и китайского языков) / Д.Н. Белов, В.М. Соловьев // Язык и культура : сб. ст. ХХVII Междунар. науч. конф. (26-28 октября 2016 г.). – Томск, 2017. – С. 169-171. – Электронная копия доступна на сайте Репозиторий ТГУ. URL: URL: https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vtls:000616345/SOURCE1?view=true (дата обращения: 22.09.2025).
2. Бояркина А.В. Приемы перевода военно-политических терминов с китайского языка на русский / А.В. Бояркина, В.И. Воронов, К.С. Князев // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2018. – № 8. – С. 119-123. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-perevoda-voenno-politicheskih-terminov-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 22.09.2025).
3. Бояркина А.В. Пути достижения эквивалентности при переводе военных материалов с китайского на русский язык (на примере анализа из Устава НОАК) / А.В. Бояркина, В.И. Воронов // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2018. – № 5-2. – С. 7-10. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/puti-dostizheniya-ekvivalentnosti-pri-perevode-voennyh-materialov-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk-na-primere-analiza-iz-ustava-noak (дата обращения: 22.09.2025).
4. Ли Пэнбо. Культура героизма в наименовании современного оружия Китая и России // В мире русского языка и русской культуры : сб. тез. V Междунар. студенч. науч.-практ. конф. : электрон. сб. – Москва, 2022. – С. 115-118. – URL: https://www.pushkin.institute/document/v_mire_russkogo_yazyka_thesis_2021.pdf?ysclid=mfvc49mwzf764062566 (дата обращения: 22.09.2025).
5. Можаров М.В. Терминологический фонд и особенности перевода военного китайского подъязыка / М.В. Можаров, Р.Д. Лопатин // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2020. – Т. 25, № 184. – С. 46-56. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskiy-fond-i-osobennosti-perevoda-voennogo-kitayskogo-podyazyka (дата обращения: 22.09.2025).
6. Раенко П.С. Специфика перевода военной терминологии с китайского на русский язык / П.С. Раенко, О.И. Рукавишникова // Прорывные научные исследования как двигатель науки. – Екатеринбург, 2017. – С. 240-244.
7. Раенко П.С. Функционально-параметрическое описание военной терминологии китайского и русского языков / П.С. Раенко, ОИ Рукавишникова // Материалы секционных заседаний 58-й студенческой научно-практической конференции ТОГУ. – Хабаровск, 2018. – С. 396-400. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35262082 (дата обращения: 22.09.2025). – Доступ после регистрации.
8. Фоменко И.Б. Концепт ВОЙНА в русской и китайской языковых картинах мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14, № 3. – С. 910-917. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-voyna-v-russkoy-i-kitayskoy-yazykovyh-kartinah-mira (дата обращения: 22.09.2025).
9. Хайтао Ван. Структура лексико-семантического поля «образ войны» в русском и китайском языках // Вестник Башкирского университета. – 2017. – Т. 22, № 3. – С. 841-850. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-leksiko-semanticheskogo-polya-obraz-voyny-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 22.09.2025).
10. Янь Говэй. Тема оружия в структуре китайских иероглифов // Язык. Общество. Медицина : сб. материалов XIII Республиканской студенч. науч.-практ. конф. и науч.-практ. семинара, посвящённых 20-летию кафедры рус. и белорус. языков. – Гродно, 2014. – С. 180-181. – Электрон. копия доступна на сайте Репозитория Гродненского гос. мед. ун-та. URL: http://elib.grsmu.by/bitstream/handle/files/17138/92%20Ian180.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 22.09.2025).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники BCC!
Здравствуйте!
Посоветуйте,пожалуйста, литературы для написания работы на тему"Китайско-русский перевод о киберспорте"
Суважением,
Галина.
Ответ [2025-09-17 09:12:14] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники –БД eLibrary, ИПС Google Scholar):
1. Днепровская А.А. Особенности локализации китайских видеоигр // Вопросы иноязычной филологии и переводоведения: новые подходы и актуальные исследования : сб. науч. ст. / А.А. Днепровская, М.В. Артамонова ; Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2024. – С. 424-429. – Электронная копия доступна на платформе Researchgate. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 16.09.2025).
2. Кравченко А.С. Особенности перевода антропонимов при локализации китайских компьютерных игр (на примере игры genshin impact) / А.С. Кравченко, Н.Л. Глазачева // Чтения памяти Евгения Петровича Сычевского. – 2025. – № 25. – С. 479-488. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=82569872 (дата обращения: 16.09.2025). – Доступ после регистрации.
3. Маличенко А.Д. Лингвокультурологические факторы перевода в сфере игровой индустрии на материале китайского и русского языков // Архонт. – 2024. – № 6 (45). – С. 64-66. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=73738451 (дата обращения: 16.09.2025). – Доступ после регистрации.
4. Минеев А.Е. Компьютерный сленг в интернет-общении в России и в Китае / А.Е. Минеев, Л.Р. Гильманова // Актуальные проблемы современной филологии : сб. материалов регион. (с междунар. участием) науч.-практ. конф., посвящ. 130-летию известного башкирского педагога, ученого, общественного деятеля Габбаса Давлетшина. – Уфа, 2022. – С. 204-209.
5. Пилипенко А.С. Ошибки и неточности в переводе китайской видеоигры «genshin impact» / А.С. Пилипенко, В.С. Дорофеева // Студенческий вестник : электрон. науч. журн. – 2025. – № 19-1 (352). – С. 28-31. – URL: https://www.internauka.org/journal/stud/herald/352 (дата обращения: 16.09.2025).
6. Федорова К.Ю. Статистика использования переводческих трансформаций при переводе культурных реалий китайского языка в контексте видеоигр // Студенческий вестник : электрон. науч. журн. – 2025. – № 9(342). – С. 10-11. – URL: https://studvestnik.ru/journal/stud/herald/342 (дата обращения: 16.09.2025).
7. Ху Ш. Лингвокогнитивные инструменты киберспортивного дискурса (на материале китайского языка) / Ш. Ху, И.А. Кузнецова // Вестник Международного института экономики и лингвистики ИГУ (Серия "Восточные языки") : сб. ст. – Иркутск, 2025. – С. 36-45.
8. Черногорова Е.М. Межкультурные особенности локализации китайских видеоигр (на примере genshin impact) // #ScienceJuice2021 : сб. ст. и тез. – Москва, 2021. – Т. 2. – С. 399-405. – Электрон. копия сборника доступна на сайте МГПУ. URL: https://www.mgpu.ru/wp-content/uploads/2022/03/Tom-2.pdf?ysclid=mfnkvwynqe134094712 (дата обращения: 16.09.2025). – Доступ после регистрации.
9. Шеховцова Ю.А. Структурные и функциональные особенности жаргонизмов киберспорта в русском и китайском языках // Вектор научной мысли : электрон. науч. журн. – 2024. – № 6 (11). – С. 374-376. – URL: https://vektornm.ru/files/611-Shekhovtsova_Yuliana_Andreevna_564.pdf (дата обращения: 16.09.2025).
Добрый день, хотела бы получить от вас релевантные источники (книги, статьи, словари и т.д.) по теме: Особенности перевода китайских фразеологизмов по теме «Товарно-денежные отношения». (Предмет: Введение в переводоведение). Хотелось бы увидеть в содержании работ: способы перевода китайских фразеологизмов:
1. ?? ch?ngy? «чэнъюй», идиомы, крылатые выражения;
2. ??y?ny? «яньюй», пословицы и поговорки;
3. ??? xi?h?uy? «сехоуюй», недоговорки–иносказания;
4. ???gu?ny?ngy? «гуаньюнъюй», устойчивые, привычные выражения
Характерные для них особенности перевода и вообще источники, в которых рассказывается про данные лингвистические единицы, опять же, по тематике товарно-денежных отношений. Спасибо!
Ответ [2025-08-19 20:00:57] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 52783 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Ван Наньнань. Национально-культурная специфика концепта «деньги» в русском и китайском языках // Современное педагогическое образование. – 2023. – № 9. – С. 253-262. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-kontsepta-dengi-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 19.08.2025).
2. Ваньли Л. Особенности ведения деловых переговоров на китайском и русском языках // Филологическое образование и современный мир. – Чита, 2016. – С. 229-231. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27270634 ((дата обращения: 19.08.2025). – Доступ после регистрации.
3. Ивочкина Н.В. Китайские деньги в общекультурном контексте // Кунсткамера. – Санкт-Петербург, 1993. – Вып. 2/3. – С. 138-166.
4. Карпова Т.Б. Отношение к деньгам в русской и китайской языковых картинах мира / Т.Б. Карпова, Ч. Лэй // Теоретические и практические аспекты развития научной мысли в современном мире. В 4 ч. Ч. 3. – Уфа : АЭТЕРНА, 2017. – С. 41-45. – Электронная копия доступна на сайте Научно-издательский центр Аэтерна. URL: https://aeterna-ufa.ru/sbornik/NK-181-3.pdf#page=41 ((дата обращения: 19.08.2025).
5. Лесинская А.К. Русские и китайские паремии: лингвокультурологический аспект торгово-денежных отношений // Мир русскоговорящих стран. – 2021. – № 4 (10). – С. 68-83. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-i-kitayskie-paremii-lingvokulturologicheskiy-aspekt-torgovo-denezhnyh-otnosh... (дата обращения: 19.08.2025).
6. Ли Ли. Сопоставление русских и китайских пословиц о деньгах // Объединенный научный журнал. – 2004. – № 13. – C. 56-58
7. Лю Чжие. Сопоставительный анализ фразеологизмов, содержащих слово золото в русской и китайской лингвокультурах // Язык и культура: взгляд молодых : материалы V Междунар. науч.-практ. конф. : сб. ст. : электрон. изд. / гл. ред. В. И. Карасик. – Москва : Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2023. – С. 512-518. – URL: https://www.pushkin.institute/science/konferencii/2%20сборник%20КМЧ-2022.pdf?ysclid=meirqf05a4451878530 (дата обращения: 19.08.2025).
8. Очередько Ю.В. Лингвокультурный аспект коммерческой лексики в китайском языке / Ю.В. Очередько, А.М. Каликова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2020. – Т. 13, вып. 11. – C. 258-262. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2020_11_54.pdf (дата обращения: 19.08.2025).
9. Сунь Шо. Концепт «деньги» как фрагмент китайской языковой картины мира // Молодежь XXI века: шаг в будущее : материалы XXI регион. науч.-практ. конф. (Благовещенск, 20 мая 2020 г.) : в 4 т. – Благовещенск, 2020. – Т. 1. – С. 108-109. – Электронная копия сборника доступна на сайте Электрон. б-ки Дальневост. гос. аграрного ун-та. URL: http://irbis.dalgau.ru/DigitalLibrary/NI/509.pdf (дата обращения: 19.08.2025).
10. Фокина М.В. Специфика обсуждения цены в китайской культуре // III Фирсовские чтения. Лингвистика в XXI веке. Междисциплинарные парадигмы: взгляд молодых ученых : материалы докл. и выступлений студентов и аспирантов Междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2017. – С. 59-61. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория РУДН. URL: https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/147673/ (дата обращения: 19.08.2025).
11. Чэ Лэй. Отношение к деньгам в русской и китайской языковых картинах мира / Чэ Лэй, Т.Б. Карпова // Теоретические и практические аспекты развития научной мысли в современном мире : сб. ст.
Междунар. науч.-практ. конф. В 4 ч. Ч. 3. – Уфа, 2017. – С. 41-45. – Электронная копия сборника доступна на сайте Аэтерна. URL: https://aeterna-ufa.ru/sbornik/NK-181-3.pdf?ysclid=meirzyalfs579114819 (дата обращения: 19.08.2025).