Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 10 из 27 возможных || в базе запросов: 41396

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 440
Вопрос: Нужна литература по переводам на другие языки идиостиля Андрея Платонова.
Ответ [2021-02-20 12:58:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Абышова С.А.Г. К восприятию и переводу произведений А. Платонова на азербайджанский язык (постановка проблемы) // Rhema. Рема. – 2010. – № 2. – С. 5-10. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-vospriyatiyu-i-perevodu-proizvedeniy-a-platonova-na-azerbaydzhanskiy-yazyk-postano... (дата обращения: 19.02.2021).
2. Куликова Е.В. Английское литературоведение в поисках «сокровенного смысла» прозы Андрея Платонова // Вестник Московского государственного университета печати. – 2011. – № 7. – С. 95-102. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskoe-literaturovedenie-v-poiskah-sokrovennogo-smysla-prozy-andreya-platonova... (дата обращения: 19.02.2021).
3. Куликова Е.В. Некоторые аспекты перевода прозы Андрея Платонова на английский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2018. – № 5-2. – С. 116-121. – Электронная копия номера доступна на сайте изд-ва Научные технологии. URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/5d9f5e59-a919-41d1-a001-ecdfaa33f21e (дата обращения: 19.02.2021).
4. Куликова Е.В. О переводах произведений Андрея Платонова на английский язык // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. – 2011. – № 1. – С. 100-106.
5. Лай Инчуань. О репрезентации метафорических моделей романа "Чевенгур" в китайском переводе // Русская речь в инонациональном окружении. – Элиста, 2009. – Вып. 5. – С. 81-87.
6. Маркштайн Э. Язык утопии и мифологическое мышление: переводим ли Андрей Платонов? // Воронежский край и зарубежье: А.Платонов, И.Бунин, Е.Замятин, О. Мандельштам и другие в культуре XX века. – Воронеж, 1992. – С. 25-29.
Аннотация: Проблема перевода произведений писателя на иностранные языки.
7. Пикалева С.А. Метафорические образы А.П. Платонова в англоязычных переводах повести "Котлован" (на материале переводов Т. Витни и Р. Чандлера) // Университетское переводоведение. – Санкт-Петербург, 2005. – Вып. 6. – C. 278-282.
8. Пикалева С.А. Метафорический эпитет А. Платонова – особенности перевода : (На материале повести "Котлован") // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 2. – С. 223-226. Рез. англ.
Аннотация: Анализ переводов Т.Витни и Р.Чандлера повести А.П. Платонова на английский язык.
9. Пикалева С.А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова : На материале повести "Котлован" и ее переводов на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пикалева С.А. ; Новгород. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2004. – 20 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01002731277 (дата обращения: 19.02.2021).
10. Сусуму Н. О прижизненных переводах А. Платонова в Японии // Текстологический временник. – Москва, 2012. – Кн. 2. – С. 722-726.
Аннотация: О переводах рассказов А.П. Платонова "Фро" и "Одушевленные люди" на японский язык (1937 и 1944 гг.).
11. Цветкова С.А. Трудности перевода русской художественной прозы (повесть Андрея Платонова "Котлован" в переводе Р. Чандлера) // Иностранный язык в системе среднего и высшего образования : материалы III междунар. науч.-практ. конф., 1–2 окт. 2013 г. – Прага, 2013. – С. 34-35. – Электронная копия сборника доступна на сайте изд-ва НИЦ "Социосфера". URL: http://sociosphera.com/files/conference/2013/k-10_01_13.pdf (дата обращения: 19.02.2021).
12. Цветкова С.А. Трудности перевода стилистических средств в повести Андрея Платонова «Котлован» // Перевод. Язык. Культура. – Санкт-Петербург, 2020. – С. 60-64.
13. Чович Б. Инфантилизмы в прозе Андрея Платонова как переводческая проблема // Язык и культура = Мова и культура. – Киев, 1997. – Т. 3. – С. 191-195.
Аннотация : На материале сербскоязычных переводов.
Вопрос: Добрый день! нуждаюсь в помощи по поиску литературы для курсовой работы по теме: "Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен на примере рок-группы Queen". В частности, для написания теоритической главы нужна литература по теме фоновых знаний, их видов и их значения при переводе песен.
Благодарю!
Ответ [2021-02-09 21:16:40] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 41191.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Добрый день! нуждаюсь в помощи по поиску литературы для курсовой работы по теме: "Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен на примере рок-группы Queen". В частности, для написания теоритической главы нужна литература по теме фоновых знаний, их видов и их значения при переводе песен.
Благодарю!
Ответ [2021-02-09 21:15:49] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Абраамян Т.Т. Языковая личность Фредди Меркьюри (на материале текстов песен группы “Queen”) // Филология, иностранные языки и медиакоммуникации. – Кемерово, 2020. – С. 200-204.
2. Бережнова Д.Б. Фоновое знание // Новые ценности образования. – 2005. – Т. 24, № 5. – С. 159-160.
3. Владимирова Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Владимирова Елена Валентиновна ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – Москва, 2003. – 25 с. : ил. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/fonovye-znaniya-kak-semanticheskaya-kategoriya-v-kommunikativno-pragmaticheskom-aspe... (дата обращения: 09.02.2021)
4. Игнатьева И.Г. Перевод медиатекстов: особенности вербальных репрезентаций событийной компоненты фоновых знаний (на материале медиаиздания "the Economist") // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 4. – С. 149-156. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-mediatekstov-osobennosti-verbalnyh-reprezentatsiy-sobytiynoy-komponenty-fono... (дата обращения: 09.02.2021)
5. Колкер Я.М. Что есть "фоновые знания" для переводчика художественной литературы // Иностранные языки в высшей школе. – 2012. – № 3. – С. 25-25.
6. Мазирка И.О. Перевод как диалог культур: проблема фоновых знаний // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 127-134.
7. Рябцева Н.К. Фоновые знания и язык: примечания к тексту как культурный метатекст // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. – Москва, 2009. – С. 753-763.
8. Смирнов Д.Г. Английские идиомы в песнях группы Queen / Д.Г. Смирнов, О.В. Павлова, М.А. Шафиева // Молодежная наука: вызовы и перспективы : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. – Сызрань, 2019. – С. 214-217.
9. Сундукова О.А. Роль и место фоновых знаний в сопоставительном изучении гипертекстов (на материале перевода романа Г. Грасса на русский язык) // Гипертекст как объект лингвистического исследования. – Самара, 2010. – С. 129-132.
10. Федорова И.К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonovye-znaniya-v-kulturnom-perenose-kinoteksta-problema-strategii-perevoda (дата обращения: 09.02.2021)
11. Шампарова С.И. Исторические и культурологические аллюзии в текстах песен «Queen» // Наука молодых. – Арзамас, 2020. – С. 1364-1368.
12. Шеина И.М. Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2009. – № 6. – С. 111-117. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/rol-fonovyh-znaniy-v-ponimanii-inoyazychnogo-teksta (дата обращения: 08.02.2021)
13. Шеина И.М. Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика // Вестник Вятского государственного университета. – 2009. – Т. 1, № 4. – С. 75-79. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonovye-znaniya-kak-neotemlemyy-komponent-professionalnoy-kompetentsii-perevodchika... (дата обращения: 08.02.2021)
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Здравствуйте. Помогите пожалуйста с подбором литературы для написания дипломной работы на тему "Перевод детективных и криминальных сериалов" с английского на русский. Спасибо большое!
Ответ [2021-01-20 12:19:45] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 40862.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Добрый день!
Пишу диссертацию по гендерному аспекту в переводе. Научный руководитель направила к вам за материалами. Ничего не нашла в каталоге: h t t ps://primo.nlr.ru/primo-explore/search?vid=07NLR_VU1&sortby=rank&lang=ru_RU
Вы могли бы помочь ссылками/материалами/статьями?
Буду очень благодарна!
Ответ [2021-01-21 15:22:10] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД eLibrary, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Вандышева А.В. Межкультурная коммуникация: проблема перевода гендерно ориентированной лексики : монография / Вандышева Анна Валентиновна ; Кубанский гос. технол. ун-т. – Краснодар : ПринтТерра : КубГТУ, 2017. – 176 с. : табл.
2. Гендер и язык : [сборник : перевод] / Моск. гос. лингвист. ун-т, Лаб. гендер. исслед. ; науч. ред. и сост. А.В. Кирилина. – Москва : Языки славянской культуры : издатель А. Кошелев, 2005. – 622, [1] с. : ил.
3. Гудий К.А. Гендер в художественном переводе // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. – 2018. – № 2. – С. 206-212. – Электронная копия доступна на сайте Core. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/162003989.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
4. Гузенко А.В. Гендерные различия при переводе художественных текстов // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации. – Армавир, 2019. – С. 32-38.
5. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2011. – № 10, вып. 52. – С. 42-47. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-tendernogo-faktora-na-perevod-imen-hudozhestvennyh-personazhey (дата обращения: 20.01.2021).
6. Денисова И.В. Перевод речевого поведения художественных персонажей в контексте тендерного компонента языка (на примере романа В. Вулф "Орландо") // Там же. – 2009. – № 39. – С. 46-48. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-rechevogo-povedeniya-hudozhestvennyh-personazhey-v-kontekste-tendernogo-komp... (дата обращения: 20.01.2021).
7. Дробышева Т.В. Художественный текст в гендерном аспекте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2008. – № 1. – С. 34-37. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2008/01/drobysheva.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
8. Евстафова Я.А. Лингвокультурологический и когнитивный подходы к гендерному аспекту перевода в художественных текстах // Современная высшая школа: инновационный аспект. – 2009. – № 4. – С. 76-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-i-kognitivnyy-podhody-k-gendernomu-aspektu-perevoda-v-hudoz... (дата обращения: 20.01.2021).
9. Загриева О.Е. Проблема изменения гендера персонажей при переводе художественных произведений // Advanced Science. – 2017. – № 3. – С. 480-489.
10. Краснова Е.В. Учет гендерного аспекта при переводе рекламы в глянцевых журналах / Е.В. Краснова, Г.А. Кобаидзе // Информационно-коммуникативная культура: наука и образование. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 62-66.
11. Лебедева Т.С. Гендер в переводе: современное состояние проблемы // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований. – Краснодар, 2018. – С. 41-49.
12. Медетова М.Е. Гендерный фактор в переводе // Евразийский журнал филологии: Наука и Образование. – 2015. – Т. 130, № 6. – С.253-256. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/download/1300/1254 (дата обращения: 20.01.2021).
13. Перехожих Д.Е. Гендерный аспект и его особенности при переводе англоязычных произведений (на материале сказки Оскара Уайлда "Замечательная ракета") // Актуальные проблемы языка и культуры: традиции и инновации. – Арзамас, 2019. – С. 183-188.
14. Сбитнев А.П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГУ, 2006. – С. 66-77. – Электронная копия доступна на сайте Язык, коммуникация и социальная среда. URL: http://lse2010.narod.ru/index/0-193 (дата обращения: 20.01.2021).
15. Сорокина А.С. Особенности перевода художественного произведения с учетом гендерного аспекта // Вестник Международного института рынка. – 2016. – № 2. – С. 130-135. – Электронная копия доступна на сайте Самарского ун-та гос. упр. «Международный институт рынка». URL: https://www.imi-samara.ru/wp-content/uploads/2015/05/21_Sorokina_130-135.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Здравствуйте. Помогите пожалуйста с литературой на тему "Перевод детективных и криминальных сериалов"
Ответ [2021-01-08 11:04:58] :
Здравствуйте. Для начала работы над темой предлагаем небольшой список литературы (источники: Google Scholar, eLibrary, КиберЛенинка, сайт ВГУ):
1. Добрынина И.В. Перевод юридической лексики в детективных сериалах / И.В. Добрынина, М.А. Журавлев // Инновационные технологии обучения иностранному языку в вузе и школе: реализация современных ФГОС : сб. науч. тр. по материалам Четвертой Междунар. науч.-практ. конф. – Воронеж : Изд. дом ВГУ, 2019. – Ч. 2. – С. 246-254. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Фак-та романно-германской филологии ВГУ. URL: http://rgph.vsu.ru/ru/science/publications/docs/innov-tekh2.pdf#page=244 (дата обращения: 07.01.2021).
2. Жигалова Л.Г. Проблемы адаптации сериалов со сложной жанровой структурой (на примере проектов «Prison Break» и «Побег») // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2014. – № 2/3. – С. 240-244. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-adaptatsii-serialov-so-slozhnoy-zhanrovoy-strukturoy-na-primere-proektov-pr... (дата обращения: 07.01.2021).
3. Каурова А.С. Основные способы перевода сериалов // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы девятой науч. конф. с междунар. участием. – Москва, 2016. – С. 117-120. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26805549&pf=1 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
4. Краснова А.В. Перевод реалий в аудиовизуальных текстах (на материале британского сериала «Peaky Blinders») // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы XII Междунар. науч.конф. – Коломна, 2019. – С. 95-97. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38464899 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
5. Лебедева С.Д. Стратегии перевода сериалов // Вестник магистратуры. – 2018. – № 5-2 (80). – С. 22-24. – Электрон. копия выпуска доступна на сайте журнала. URL: http://www.magisterjournal.ru/docs/VM80_2.pdf#page=23 (дата обращения: 07.01.2021).
6. Маленова Е.Д. Инструменты интертекстуальности в трансмедийном проекте и проблемы перевода (на материале британского сериала «Шерлок») // Коммуникативные исследования. – 2018. – № 1 (15). – С. 142-164. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-intertekstualnosti-v-transmediynom-proekte-i-problemy-perevoda-na-materi... (дата обращения: 07.01.2021).
7. Маципуренко К.Н. Проблематика перевода ненормативной лексики при дубляже англоязычного сериала «Оранжевый хит сезона» // Актуальные проблемы современной лингвистики : сб. науч. ст. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 201-206. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41537863 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
8. Полякова Е.А. Способы достижения адекватности при переводе современных англоязычных сериалов на русский язык (на основе фрагментов сериала Sherlock BBC) / Е.А. Полякова, Ю. Седова // Россия и Западная Европа: взаимовидение (литература, философия, культурология) : сб. науч. ст. уч. Междунар. науч. конф. – Иванов, 2016. – С. 252-259. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29648124 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
9. Тихонов В.В. К вопросу о переводе названия телесериала «Breaking Bad» / В.В. Тихонов, Ю.С. Баскова // Теоретические и практические проблемы современной науки : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. – Краснодар, 2017. – С. 183-189. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Кубан. соц.-экон. ин-та. URL: http://ksei.ru/netcat_files/userfiles/NAUKA/konf/Studencheskaya_konferentsiya-4.pdf#page=183 (дата обращения: 07.01.2021).
10. Цибина М.А. Особенности переводы выразительных средств в сериале «True Detective» // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 5. – С. 260. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.eduherald.ru/pdf/2018/5/19119.pdf (дата обращения: 07.01.2021).
См. также ответы на запросы №№ 6371, 26217, 20511, 26644.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Здравствуйте! Помогите, пожалуйста,найти литературу для магистерской диссертации на тему "Преодоление лингвоэтнического барьера при переводе в сфере политдискурса текстов различных речевых жанров" ( на материале речей президентов в предвыборных кампаниях).
Ответ [2020-12-18 12:08:57] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 28231, 10241, 25569, 2997, 6040, 9302, 14024 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по теме (источники – БД eLibrary, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Алтынбеков Ж.С. Перевод политического дискурса: текстологические аспекты // Центрально-Азиатский Журнал Переводоведения. – 2018. – Т. 1, № 4. – С. 1-12. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/54/49 (дата обращения: 17.12.2020).
2. Аносова Н.Э. Трудности перевода предвыборной риторики США / Н.Э. Аносова, А.Б. Алмазова-Ильина // Гуманитарные чтения "Севастопольская гавань". – Севастополь, 2019. – С. 17-22.
3. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // Политическая лингвистика. – 2011. – № 1. – С. 103-111. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-i-perevod (дата обращения: 17.12.2020).
4. Камалетдинов Ф.Ш. Специфика передачи оценочно-эмотивной информации предвыборной речи на русский язык / Ф.Ш. Камалетдинов, Д.В. Пересторонина // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур. – Пермь, 2017. – С. 211-216. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-grammaticheskoy-organizatsii-angloyazychnogo-predvybornogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2020).
5. Подоляк Н.Н. Способы перевода имен собственных в предвыборных речах политических деятелей // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. – Ставрополь, 2017. – С. 219-223.
6. Тарнаева Л.П. Особенности грамматической организации англоязычного предвыборного дискурса / Л.П. Тарнаева, А.В. Шаврова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 12-4 (78). – С. 168-172. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-grammaticheskoy-organizatsii-angloyazychnogo-predvybornogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2020).
7. Чубарова Ю.Е. Особенности перевода американского предвыборного дискурса с английского языка на русский / Ю.Е. Чубарова, Н.М. Порваткина // Иностранные языки в диалоге культур. – Саранск, 2018. – С. 674-680.
8. Шутова Н.М. Перевод и культурный контекст: проблемы перевода англоязычной предвыборной политической рекламы // Политическая лингвистика. – 2018. – № 3. – С. 143-148. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-kulturnyy-kontekst-problemy-perevoda-angloyazychnoy-predvybornoy-politiche... (дата обращения: 17.12.2020).
Вопрос: Нужна литература о переводах произведений Бунина
Ответ [2020-12-07 19:20:56] :
Здравствуйте. Вы не уточнили, какой аспект Вас интересует: лингвистический или издательский? Предлагаем следующую литературу для первоначального ознакомления (источники – ЭК РНБ, БД eLibrary, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Амар Сетти Али. Лингвокультурологический аспект перевода рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» на арабский язык // Русистика. – 2014. – № 4. – С. 85-89. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-perevoda-rasskaza-i-a-bunina-temnye-allei-na-arabski... (дата обращения: 07.12.2020).
2. Булгакова С.Ю. Принципы и приемы компенсации текстовых лакун (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9-1. – С. 37-40. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_9-1_08.pdf (дата обращения: 07.12.2020).
3. Булгакова С.Ю. Роль когнитивных дополнений в переводе реалий (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Когнитивные исследования языка. – 2017. – № 30. – С. 777-780.
4. Бурякова С.Ю. Стилистическая компенсация как компонент стратегии перевода (на материале переводов "Окаянных дней" И.А. Бунина на французский и английский языки) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2018. – № 2. – С. 152-162.
5. Е Хун. Литературная судьба И.А. Бунина в Китае // Русский язык за рубежом. – 2010. – № 5. – С. 82-87.
6. Есентемирова А.М. Стихотворение И. Бунина «Не пугай меня грозою» в переводе Абая Кунанбаева: проблема рецепции и источника перевода // Филология и человек. – 2014. – № 4. – С. 161-167. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stihotvorenie-i-bunina-ne-pugay-menya-grozoyu-v-perevode-abaya-kunanbaeva-problema-r... (дата обращения: 07.12.2020).
7. Казнина О.А. И.А. Бунин в Англии // Межкультурные коммуникации: проблемы методологии и теории. – 2010. – Вып. 2. – С. 249-273.
8. Минералов Г.Ю. Реалии и реальность в рассказе И.А. Бунина "Темные аллеи": проблемы перевода на французский язык // Творческое наследие И.А. Бунина в контексте современных гуманитарных исследований. – Елец, 2015. – С. 419-423.
9. Мязина А.А. Поэтическое наследие И.А. Бунина в англоязычных переводах // ФОРУМ/forУМ. – Липецк, 2018. – С. 89-93.
10. Нгуен Тхи Тхыонг. Проблемы перевода рассказа И.А. Бунина "Натали" на вьетнамский язык // Казанская наука. – Казань, 2015. – № 12. – С. 130-132.
11. Сундеева Е.С. Способы перевода русских слов-реалий на английский язык на примере текста рассказа И.А. Бунина "Темные аллеи" // Язык, культура и литература. – Волгоград, 2019. – С. 13-15.
12. Шлык Е.В. Антропоним в тексте перевода повести И.А. Бунина "Деревня" // XIII Крымские Международные Михайловские литературно-ономастические чтения. – Симферополь, 2019. – С. 61-65.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Вопрос: Доброго времени суток! Я пишу курсовую работу, связанную с проблемами переводов поэзии. Хочу сравнить поэзию О.А. Седаковой с её английским переведом, а точнее - какие изменения возникали в форме стихотворений, с какими трудностями сталкивались переводчиками,как изменяло это поэтическую картину мира.
Мне нужна литература, затрагивающая проблемы перевода поэзии (хорошо, если есть что-то о самой Седаковой), особенно проблема переноса форма стихотворения на другой язык.
Заранее буду весьма благодарна за коазанную помошь!
Ответ [2020-12-02 09:41:26] :
Здравствуйте. См. литературу по поэтическому переводу в ответах на запросы №№ 3861, 5639, 9773, 10254, 10893 и 17019 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу, в том числе статьи об Ольге Седаковой – переводчике поэзии и переводах на английский ее стихов (источники – БД eLibrary, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Белавина Е.М. Сквозь призму перевода: Филипп Жакоте и Ольга Седакова // Язык, культура, речевое общение : материалы междунар. науч. конф., посвящ. 90-летию проф. М.Я. Блоха. – Москва, 2015. – Ч. 2. – С. 250-253.
Аннотация : Проблема соотношения вольности и буквализма в поэтическом переводе. На примере книги "В комнатах садов" Ф.Жакоте в переводе О.Седаковой.
2. Жажоян М. Тени слов // Русская мысль. – Париж, 1994. – 7-13 апр. (№ 4024). – С. 12. Аннотация: Художественное своеобразие поэзии О.Седаковой. В связи с выходом в свет сборника "Шелк времени", содержащем наряду со стихотворениями поэта избранные переводы из ее поэзии на английский язык. (Keele, 1994).
3. Казарин Ю.В. Виды поэтического подстрочника // Известия Уральского федерального университета. Серия 1, Проблемы образования, науки и культуры. – 2016. – Т. 22, № 4 (154). – С. 92-99. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43804/1/iurp-2016-156-11.pdf (дата обращения: 01.12.2020).
4. Ланда К.С. Перевод как этическая задача : к истории переводов "Божественной комедии" Данте в России // Новый филологический вестник. – 2020. – № 1 (52). – С. 299-312. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-eticheskaya-zadacha-k-istorii-perevodov-bozhestvennoy-komedii-dante-v-ro... (дата обращения: 01.12.2020).
5. Марков А.В. Пушкинский слой в переводах О. Седаковой из Ф. Петрарки // ПАЛИМПСЕСТ. Литературоведческий журнал. – 2020. – № 1 (5). – С. 86-101.
6. Поцци В. Поэтическая антропология Ольги Седаковой. Диалог с Сергеем Аверинцевым и Борисом Пастернаком / пер. с ит. Ямпольской А. // Ольга Седакова: стихи, смыслы, прочтения. – Москва, 2017. – С. 321-356.
Аннотация: Наследие С. Аверинцева и Б.Пастернака в поэтологии О. Седаковой. В связи с выходом в 2010 г. собрания сочинений Седаковой в 4-х т. ("Стихи", "Переводы", "Поэтика", "Moralia")
7. Уланов А. Переводчик с языка молчания // Знамя. – 2001. – № 11. – С. 217-219
8. Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными : поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский // Вопросы литературы. – 1998. – Вып. 6. – С. 3-39. – Электронная версия доступна на сайте журн. URL: https://voplit.ru/article/uravnenie-s-dvumya-neizvestnymi-poety-metafiziki-dzhon-donn-i-iosif-brodskij/ (дата обращения: 01.12.2020).
Аннотация: И.А. Бродский как переводчик поэзии Дж. Донна; барочная традиция английской метафизической поэзии XVIII в. в творчестве русского поэта.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Здравствуйте. Подберите, пожалуйста, литературу к дипломной работе на тему "Прагматические аспекты аудиовизуального перевода". Спасибо.
Ответ [2020-11-18 18:50:03] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована довольно узко, материалов найдено немного. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД eLibrary, по языкознанию, ИПС Google Академия):
1. Донина О.Н. Прагмалингвистические аспекты аудиовизуального перевода // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. VIII Междунар. науч. конф. молодых ученых : в 2 ч. / Уральский федер. ун-т им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, Уральский гуманитар. ин-т, Департамент лингвистики, Кафедра иностр. яз. – Екатеринбург, 2019. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – С. 218-225. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/72846/1/978-5-8295-0636-0_1_40.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
2. Колесник А.В. Лингвостилистические аспекты перевода социально-ориентированного аудиовизуального текста // Научный потенциал. – 2020. – № 2. – С. 58-61.
3. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 142-146. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/314/Kostrov.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
4. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. – 2017. – № 2 (12). – C. 32-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt (дата обращения: 18.11.2020).
5. Прокопчук А.С. Коммуникативно-прагматические характеристики перевода кинотекста // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 161-165. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/381/Prokopchuk.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
6. Табада Л.Ч. Передача реалий в аудиовизуальном переводе (на материале анимационного фильма «Принцесса Мононоке») / Л.Ч. Табада, Н.А. Лашкевич // II Готлибовские чтения: фундаментальные и актуальные проблемы востоковедения и регионоведения стран АТР : материалы Междунар. науч. конф. «Пространства коммуникации: язык, литература, медиа», посвященной столетию Иркутского гос. ун-та, Иркутск, 18–21 сент. 2018 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2018. – С. 272-279. – Электронная копия доступна на сайте Gotlib.Ru. URL: https://gotlib.ru/2018/10/28/%D0%A0%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8-%D0%B2-%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0... (дата обращения: 18.11.2020).
7. Яблонская М.В. Особенности аудиовизуального перевода в кино // Молодая наука. – Симферополь, 2016. – С. 458-459.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.