Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 10 из 13 возможных || в базе запросов: 35370

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 403
Вопрос: Здравствуйте. Помогите подобрать литературу по теме "Социолингвистические особенности молодежного разговорного сленга и способы его перевода с английского языка на русский язык". Заранее огромное спасибо.
Ответ [2018-11-26 18:31:50] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google):
1. Антропова Л.И. Профессиональный молодежный жаргон как социолингвистические разновидности немецкого и русского языков // Содержание обучения в вузе : (психол.-пед. и лингвокультурол. аспекты) : сб. науч. тр. / Магнитогор. гос. техн. ун-т им. Г.И. Носова. – Магнитогорск, 2002. – С. 135-140.
2. Батина И.А. Перевод американских сленгизмов как диалог двух культур и поколений: (На материале произведений Д.Д. Селинджера) // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы. - СПб., 2007. - Т. 2. - С. 863-866.
3. Библиева О.В. Молодежный сленг как форма репрезентации молодежной культуры в средствах массовой информации // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2007. - № 304. – С. 62-65 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/molodezhnyy-sleng-kak-forma-reprezentatsii-molodezhnoy-kultury-v-sredstvah-massovoy-i... (26.11.2018).
4. Борисенко А.Л. Ошибка профессора Хиггинса // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - М., 1998. - № 6. - С. 101-108.
Аннотация: Проблемы перевода рифмованного английского сленга на русский язык.
5. Громов Д.В. Сленг молодежных субкультур: лексическая структура и особенности формирования // Рус. яз. в науч. освещении. - 2009. - № 1. - С. 228-240 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (26.11.2018).
6. Деев А.А. Молодежный социолект-продукт и инструмент // Актуальные проблемы методики преобразования иностранных языков : материалы межвуз. семинара. – Тверь, 2001. – С. 34-37.
7. Дидковская В.Г. Современная молодежная фразеология // Категории, связи, свойства и функции номинативных единиц в языке и речи : сб. науч. тр., посвящ. 85-летию проф. А.М. Чепасовой. - Челябинск, 2012. - С. 44-48.
8. Иванова Н.С. Молодежный жаргон в лингвокультурологическом свещении : автореф. дис. … канд. филол. наук / Иванова Н.С. ; [Урал. гос. ун-т им. А.М. Горького]. – Екатеринбург, 2007. – 22 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/molodezhnyi-zhargon-v-lingvokulturologicheskom-osveshchenii (26.11.2018).
9. Иванова Н.С. Язык молодежи и его субкультурная природа // Изв. Урал. гос. ун-та. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. – 2007. – Вып. 21. – С. 122-128.
10. Матвеева Е.П. Сленг и современные молодежные субкультуры // Бюл. мед. интернет-конференций. - 2014. - Т. 4, № 5. - С. 455 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sleng-i-sovremennye-molodezhnye-subkultury (26.11.2018).
11. Русский язык и молодежная субкультура : материалы регион. студ. науч.-практ. конф. / отв. ред. Л.А. Брусенская. – Ростов н/Д. : РИНХ : ТАНА, 2005. – 90 с.
12. Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык :на материале романа Джона Ирвинга "Правила Дома сидра" : дис. ... канд. филол. наук / Холстинина Татьяна Владимировна. – М., 2007. - 191 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/amerikanskii-sleng-v-khudozhestvennom-tekste-i-problema-ego-peredachi-na-russkii-yazy... (26.11.2018).
13. Холстинина Т.В. Сленг в романе Джона Ирвинга "Правила дома Сидра" и его перевод на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. - М., 2006. - № 1. - С. 122-124 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.ua/m/files/get_file/1381.pdf
14. Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. – 2010. - № 4. - С. 130-135 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/4/st27.pdf (26.11.2018).
15. Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2010. – № 4. – С. 130-135.
Вопрос: Добрый вечер!
Прошу помочь в поиске литературы для дипломной работы на тему "Классификация терминов в сфере коневодства. Особенности перевода технических текстов в сфере коневодства и конного спорта (с английского на русский)." Факультет лингвистики, "Перевод и переводоведение".
Столкнулась с небольшим количеством источников для исследования, тема очень интересная для меня, так как проходила практику в зарубежной компании, которая занимается производством оборудования для лошадей в целях их подготовки к соревнованиям, самостоятельно перевела технические характеристики оборудования. В Российской государственной библиотеке и ее филиале в г. Химки нашла небольшое количество материала - небольшие статьи и публикации. Буду признательна за любой источник, включая диссертации, научные статьи, публикации.
Ответ [2018-07-25 13:48:35] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Калинкина Т.Е. Дискурс конного спорта и его основные понятия // Вопросы филологии и переводоведения : сб. науч. ст. - Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2015. – С. 170-174 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (25.07.2018).
2. Лебеденко О.Н. Способы образования и перевода терминов семантического поля "коневодство" // Актуальные вопросы лингвистического образования : cб. материалов очно-заочной региональной науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Омск, 2016. - С. 34-37.
3. Мамина А.В. Тематическая классификация англоязычных терминов сферы коневодства и конного спорта // Молодая наука. - 2015. – Ч. 4. – С. 103-105 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/upload/iblock/d4d/stranitsy-iz-ch.4-mamina.pdf (25.07.2018).
4. Меграбова Э.Г. Особенности перевода терминов : (на примере специальной лексики по коневодству и конному спорту) / Э.Г. Меграбова, У.М. Прошина // Культурно-языковые контакты. - Владивосток, 2006. - Вып. 9. - C. 201-204.
5. Раздуев А.В. Некоторые способы перевода англоязычных терминов сферы коневодства и конного спорта на русский язык / А.В. Раздуев, А.В. Мамина // The Seventh European Conference on Languages, Literature and Linguistics. – Vienna, 2015. - С. 15-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ppublishing.org/upload/iblock/45f/Conf-Liter-07.pdf (25.07.2018).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога:   Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;  
Вопрос: Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы для дипломной работы на тему "трудности передачи художественного образа в романах-антиутопиях при переводе на иностранный язык". Заранее спасибо!
Ответ [2018-03-30 14:08:32] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Балевских К.В. Стратегии передачи российской специфики во французском переводе антиутопии В. Сорокина "День опричника" // Язык и мысль: традиции и новые парадигмы : Вторые Ярославские лингв. чтения. - Ярославль, 2009. - Т. 2. - С. 207-214.
2. Дехнич, О.В. Особенности перевода индивидуально-авторских неологизмов в антиутопии Олдоса Хаксли "О дивный новый мир" / О.В. Дехнич, А.О. Беликова // Актуальные вопросы теории и практики перевода. - Белгород, 2013. - Вып. 2. - С. 35-41.
3. Клименко Т. Некоторые аспекты перевода иронического знака в контексте антиутопической прозы // Переводчик = Translator. - Чита, 2008. - № 8. - С. 136-144. Аннотация: Проблемы перевода романа Т.Н.Толстой "Кысь" на английский язык.
4. Крашенинникова Н.А. Проблемы перевода современных молодежных романов-антиутопий / Н.А. Крашенинникова, Е.Я. Кочелаева, Е.И. Крашенинникова // Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. – 2016. – №. 2. – С. 70-73.
5. Некрасова А. И. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984»(на материале переводов с английского языка на русский и китайский языки) // Учен. заметки ТОГУ. – 2017. – Т. 8, № 2. – С. 190-196 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2017/TGU_8_136.pdf (29.03.2018).
6. Федорцова В.Н. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева) [Электронный ресурс] / В.Н. Федорцова, Е.А. Кощеева // Изв. Самарского науч. центра РАН. - 2013. - № 2/4. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-avtorskih-sravneniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-po-romanu-dzh-oruella-19... (29.03.2018).
7. Черницина Ю.Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста : на материале переводов произведений Рэя Брэдбери "451° по Фаренгейту", "Август 1999: Земляне", "Февраль 1999: Илла" и "Август 2026: Будет ласковый дождь" на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Черницина Юлия Евгеньевна. – М., 2009. - 201 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-stilisticheskie-problemy-perevoda-nauchno-fantasticheskogo-teksta-na-material... (29.03.2018).
Вопрос: Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему: "Когнитивная лингвистика и перевод". Заранее спасибо!
Ответ [2018-03-12 16:15:26] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД E-library, БД Арбикон, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия) :
1. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии : парадигма моделей в сопоставительном описании : (на материале английских художественных произведений ХХ века и их русских переводов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Балашов С.Н. ; [Урал.гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2006. - 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnaya-priroda-ironii-paradigma-modelei-v-sopostavitelnom-opisanii-na-materiale... (12.03.2018).
2. Борисенкова Л.М. Когнитивный диссонанс как переводческая проблема // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. - Н. Новгород, 2009. - Вып. 4. - С. 72-78. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.sci-nnov.ru/?id=5466 (12.03.2018).
3. Буданова Е.А. Фразеология и структура значения : некоторые проблемы проявления когнитив. моделей при пер. устойчивых словосочетаний // Ярослав. пед. вестн. – Ярославль, 2000. – № 2. – С. 44-47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/11_3a/ (12.03.2018).
4. Быкова И.А. Когнитивно-прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации : текст, дискурс, перевод / И.А. Быкова. – М. : Изд-во РУДН, 2005. – 142 с.
5. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.
6. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2004. – 40 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс] – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvofilosofskie-osnovaniya-obshchei-kognitivnoi-teorii-perevoda (12.03.2018).
7. Воскобойник Г.Д. Общая когнитивная теория перевода / Г.Д. Воскобойник, Н.Н. Ефимова. - Иркутск : ИГЛУ, 2007. - 217 с.
8. Жукова Н.C. Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик (на материале немецких и русских рекламных слоганов) [Электронный ресурс] // Язык и культура. - 2012. - № 4 (20). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-reklamnyh-tekstov-v-aspekte-kognitivnoy-i-pragmaticheskoy-lingvist... (12.03.2018).
9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода : (когнитив. теор.-прагмат. аспект) / Л.Л. Нелюбин. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 152 с.
10. Ремхе И.Н. Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса [Электронный ресурс] // Вестн. ЧелГУ. - 2011. - № 24. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-i-kognitivnye-osobennosti-perevodcheskogo-protsessa... (12.03.2018).
11. Романовская Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода : эксперимент. исслед. / Н.В. Романовская ; РАН. Ин-т языкознания. – М., 2003. – 215 с.
Рубрики каталога:   Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;  
Вопрос: Нужны переводы рассказа МАТРЕНИН ДВОР А. Солженицына на иностранные языки (англ, нем., франц., итал. и др.) и отзывы на них. СПАСИБО.
Ответ [2018-01-31 18:06:00] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий перевод на английский язык (источник – ИПС Google):
Matryona's Home by Alexander Solzhenitsyn // Encounter. – 1963. – № 116 (May). - P. 28-45 - http://www.unz.org/Pub/Encounter-1963may-00028
The modern short novel / [Ed.], with an introd. a. notes by William Wasserstrom. - New York etc. : Holt, Rinehart a. Winston, 1965. - XI, 660 с.
Статьи, посвященные переводам А. Солженицына, см. в ответе на запрос № 33324 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Вопрос: Нужны интернет-источники с переводами текстов Солженицына (Матренин двор, Один день Ивана Денисовича, Крохотки, Раковый корпус) на английский язык и их оценка в переводоведении.
СПАСИБО.
Ответ [2018-01-22 20:51:36] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД E-library, по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Boobks):
1. Кармелаева Д.Г. Перевод советизмов на материале романа А. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» // Контентус. – 2016. – № 4. – С. 69-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kontentus.ru/wp-content/uploads/2016/04/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B0-%D0%94.pdf... (22.01.2018).
2. Князькова В.С. Окказиональная лексика художественного произведения (на материале рассказа А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и его переводов на словацкий язык) // Вестн. СПбГУ. Язык и литература. - 2009. - № 2-1. – C. 74-81 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnaya-leksika-hudozhestvennogo-proizvedeniya-na-materiale-rasskaza-a-i-solzh... (22.01.2018).
3. Коваленко К.В. Работа над ошибками немецкой версии перевода рассказа АИ Солженицына «Один день Ивана Денисовича» // Альманах соврем. науки и образования. – 2009. – № 8-1. – С. 60-65.
4. Новикова Т.С. Жаргонизмы и просторечия в переводах повести А.И. Солженицына "Один день Ивана Денисовича" на английский язык // Художественный текст и текст в массовых коммуникациях. - Смоленск, 2006. - Вып. 3, ч. 1. - С. 188-199.
5. Сало В.Э. Элементы советской национальной картины мира на уровне метафоры в художественном дискурсе (на примере произведения АИ Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» и его перевода на английский язык) / В.Э. Сало, И.А. Курбанов // Новый взгляд. Междунар. науч. вестн. – 2016. – № 11. – С. 144-152.
6. Харитонова Е.В. История перевода и публикации "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына на английском языке // Перевод и переводчики. - Магадан, 2005. - Вып. 5. - С. 48-60.
7. Харитонова Е.В. К истории перевода повести А.И. Солженицына "Один день Ивана Денисовича" на английский язык // Перевод и переводчики : Науч. альм. - Магадан, 2013. - Вып. 9. - С. 37-42.
8. Харитонова Е.В. Русская лагерная лексика и пути ее воссоздания на английском языке : (На материале американского перевода "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына) // Э.М. Ремарк и лагерная литература. - Магадан, 2003. - С. 24-34.
9. Шугаева Н.Ю. Стилистический аспект перевода русской лагерной лексики (на материале переводов художественно-исторического произведения АИ Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ») // Современные вопросы языкознания и переводоведения. – 2014. – С. 289-294.
10. Solzhenitsyn A. Cancer Ward / Aleksandr Solzhenitsyn. - Random House, 2011. – 576 p. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (22.01.2018).
11. Solzhenitsyn A. One Day in the Life of Ivan Denisovich: A Novel / Aleksandr Solzhenitsyn. - Farrar, Straus and Giroux, 2005. – 200 p. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://books.google.ru/books?id=gwnBvz8pIUMC&printsec=frontcover&dq=solzhenitsyn&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjampjxiezYAhUD... (22.01.2018).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Вопрос: Уважаемые библиографы!
Порекомендуйте, пожалуйста, литературу по теме моего исследования: отечественные теоретические изыскания в области перевода 1920-1940 гг. Интересуют не только монографии, но и периодика, не только работы сугубо по переводу и переводоведению, но и по лингвистике и/или семоитике, в которых рассматривается переводческая деятельность.
Заранее благодарю!
Ответ [2017-11-21 13:06:46] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы / А.Г. Азов, Г. Гусейнов. – М. : Высшая школа экономики, 2013. – 304 c.
2. Богоявленская Е.Д. История переводов и переводоведения в России и Японии - японский/русский язык // Языки. Культуры. Перевод. - 2015. - № 1. - С. 40-56.
3. История перевода: межкультурные подходы к изучению : материалы междунар. симп. в рамках проекта "Нац.-ист. традиции в переводоведении", Москва, 15-17 сент. 2011 г. / Рос. гос. гуманит. ун-т ; под ред. Рейнгольд Н. - М., 2012. - 312 с., ил.
4. Десницкая А.В. Французские лингвисты и советское языкознание 1920-1930-х годов // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - М., 1991. - Т. 50, № 5. - С. 474-485.
5. Луговая Е.А. Проблема исследования художественного перевода в советской школе переводоведения // Советский социокультурный проект: исторический шанс или глобальная антиутопия. – Екатеринбург, 2015. – С. 204-207.
6. Михайлова И.М. О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Обществ. и гуманит. науки. - 2008. - № 10. - С. 142-146.
7. Чекалов И. Переводы "Гамлета" М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения. - М., 1990. - С. 177-210.
8. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет // Вопр. языкознания. - 1987. - № 5. - С. 9-17.
9. Шор В. Из истории советского перевода: (Лит. споры 20-х гг. нашего века) // Мастерство перевода. - М., 1990. - Сб. 13. - С. 304-331.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога:   Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;  
Вопрос: Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме "Семантика сочинительных союзов в готском и древнеанглийском языках (на материале переводов библейских текстов)".
Ответ [2017-11-15 16:04:23] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Григорьева Ю. Б. Синтаксические конструкции санскрита, церковнославянского, готского и древнеанглийского языков [Электронный ресурс] // Вестн. МГЛУ. - 2013. - № 26 (686). - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-konstruktsii-sanskrita-tserkovnoslavyanskogo-gotskogo-i-drevneangliys... (15.11.2017).
2. Каменева О.В. К вопросу об употреблении союзов гот. jabai и ip в условных конструкциях вида casus irrealis // Индоевропейское языкознание и классическая филология. - СПб., 2011. - 15. - C. 227-244.
3. Каменева, О.В. Некоторые замечания о семантической структуре готскогo APPAN // Индоевропейское языкознание и классическая филология. - СПб., 2012. - 16. - С. 319-330.
4. Терешко И.Б. К вопросу об этимологии союзов as и than английского и als и wie немецкого языков // XIV Вишняковские чтения. «Никто не забыт, ничто не забыто...» (к 70-летию начала Великой Отечественной войны) : материалы междунар. науч. конф. – СПб., 2011. - С. 243-247.
5. Stockwell R.P. Verb phrase conjunction in Old English / R.P. Stockwell, D. Minkova // Historical linguistics 1987. - Amsterdam ; Philadelphia, 1990. - Vol. 66. - P. 499-515. Аннотация: Союзы в глагольных фразах в древнеанглийском языке.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Вопрос: Здравствуйте!
Пишу курсовую на тему "Специфика перевода терминов научно-популярных изданий" на материале главы из научно-популярной книги. Помогите, пожалуйста, в подборе литературы, в особенности, книг о научно-популярном тексте.
Ответ [2017-10-09 21:33:25] :
Здравствуйте. Для начала работы см. ответы на запросы №№ 8340, 17780, 29023.
Рубрики каталога:   Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;  
Вопрос: Нужны печатные источники и/или электронные ресурсы с переводами пьес Островского на английский и франц язык и литература об этом
Ответ [2017-07-22 22:22:37] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК Библиотеки Конгресса США, Национальной библиотеки Франции, БД eLibrary, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google) :
1. Зингер Г.Р. Островский во Франции / Г.Р. Зингер, К.Г. Филонова // Лит. наследство. – 1974. – Т. 88, № 2. – С. 276-311 http://www.gutenberg.org/ebooks/7991
2. Зотова Н.Ю. Слова-реалии - названия лиц по социальному положению в пьесах А.Н. Островского и их передача в переводах на английский язык / ЛГУ им.А.А. Жданова. - Л., 1986. - 13 с.
3. Касаткина Т.С. Островский в США // Лит. наследство. – 1974. – Т. 88, № 2. – С. 333-350.
4. Кириллова А.В. Пословицы и поговорки в названиях произведений А.Н. Островского и их перевод на английский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. - М., 2012. - № 39. - С. 49-55.
5. Кустова Л.С. Фразеологизмы как средство речевой характеристики персонажей в пьесах А.Н. Островского в сопоставлении с их англоязычными коррелятами в текстах перевода данных пьес (на материале "Свои люди - сочтемся" и " Воспитанница") // Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы. - Волгоград, 2007. - C. 248-250
6. Мильман К. С. Проблематика перевода устаревшей лексики (на примере драмы А.Н. Островского «Гроза») // Ежемесячный науч. журнал. – 2014. - № 5, ч. 4. - С. 110-112 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://nvr-mgei-ru.1gb.ru/pr/6/nauk/%D0%96%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB_National_5_p4.pdf#page=110 (22.07.2017)
7. Наградова Л.С. Концепт «Воля» сквозь призму англоязычной лингвокультуры: сравнительно-сопоставительный анализ особенностей фразеологической репрезентации концепта в драматургии АН Островского и транслируемого концептуального содержания в англоязычном переводе // Вестн. Костромского гос. ун-та. – 2017. – Т. 23, № 1. – С. 199-203.
8. Очкасова М.Р. К проблеме перевода произведений художественной литературы на иностранный язык (на материале пьес А.Н. Островского) // Актуальные проблемы науки в агропромышленном комплексе : сб. ст. 68 междунар. науч.-практ. конф. : в 3 т. / Костромская гос. сельскохозяйственная акад. – Караваево, 2017. - С. 47-51.
9. Проскурникова Т.Б. Мольер на русских подмостках и франкоговорящий Островский : как приходит комедиограф на "чужую сцену" // Диалог культур. - СПб., 1997. - С. 169-200.
10. Ostrovskij A.N. Chefs-d'oeuvre du th??tre russe. L'orage, drame en 5 actes et en prose, traduit par A. Legrelle [Texte imprim?]. - Gand : imp. F. L. Dull?-Plus, 1885. - 131 p.
11. Ostrovsky A.N. Easy money, and two other plays: Even a wise man stumbles and Wolves and sheep, [by] Alexander Ostrovsky. Translated [from the Russian] with introd. and notes by David Magarshack. - Westport, Conn., Greenwood Press [1970]. - 296 p.
12. Ostrovsky A.N. Forest: comedy in five acts: by Alexander Ostrovsky: translated from the Russian by Clara Vostrovsky Winlow and George Rapall Noyes. - New York, S. French; London, S. French, ltd. [c1926]. - 4 p.
13. Ostrovsky A.N. Plays / translation from the Russian, ed. by George Rapall Noyesю - New York : C. Scribner's sons, 1917. - 5 p.l., 3-305 p.
14. Ostrovsky A.N. Storm / Alexander Ostrovsky ; translated and with an introduction by David Magarshack. - Ann Arbor : Ardis, 1988, 1960. - 83 p.
15. Ostrovsky A.N. We won't brook interference, a farce in two acts, by Alexander Ostrovsky; translated from the Russian by John Laurence Seymour and George Rapall Noyes. - San Francisco, Calif., Cincinnati, O., Banner play bureau, inc. [1938]. - 39 p.
16. Ostrovsky A.N. Without a dowry & other plays / Alexander Ostrovsky ; translated and edited by Norman Henley. - Dana Point, Calif. : Ardis, c1997. - 271 p.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

Новости

Ваш помощник