Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 5 из 24 возможных || в базе запросов: 52197

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №49480

Вопрос . Здравствуйте, недавно я занялся исследованием на тему “«ЛЯО ЧЖАЙ ЧЖИ И» и перевод лакуна на русский язык”. Мне нужна диссертация В этой области, желательно НА уровне ВАК. Большое ВАМ спасибо!
Ответ [2023-08-21 21:03:30] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие диссертации, касающиеся переводу лакун в китайском (источники – ЭК РНБ):
1. Андреева Я.Е. Лингвокультурные лакуны в художественном тексте и способы их элиминирования (на материале переводов произведений Г.Ш. Яхиной на китайский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Андреева Яна Евгеньевна ; [ФГАОУ ВО "ТюмГУ"]. – Тюмень, 2022. – 25 с. : ил. – Электронная копия доступна на сайте Диссертационные советы ТюмГУ. URL: https://diss.utmn.ru/upload/iblock/61e/Avtoreferat-Andreevoy-YAE.pdf?ysclid=lll2s3e1ci528458667 (дата обращения: 21.08.2023).
2. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода : (на примере русского и китайского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Глазачева Надежда Леонидовна ; [Алт. гос. ун-т]. – Барнаул, 2006. – 18 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003275580?ysclid=lll6k3wzxx473810372 (дата обращения: 21.08.2023).

По Вашим обеим темам предлагаем следующие публикации для начала работы (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 2. – С. 188-192. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korrelyatsiya-realiy-i-lakun-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 21.08.2023).
2. Вэй Ч. Проблема перевода чэнъюй с китайского на русский язык в свете теории лакун // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2023. – № 5 (873). – С. 115-121. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-chenyuy-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk-v-svete-teorii-lakun (дата обращения: 21.08.2023).
3. Габдреева Н.В. Лакуны и перевод / Н.В. Габдреева, Т.В. Маршева // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. – 2016. – № 2 (90). – С. 26-35. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lakuny-i-perevod (дата обращения: 21.08.2023).
4. Дамдинова Б.В. Трудности перевода лексических лакун с китайского языка на русский / Б.В. Дамдинова, О.В. Самбуева // Филология: научные исследования. – 2019. – № 2. – С. 104-110. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Nota Bene. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=29733 (дата обращения: 21.08.2023).
5. Кшеновская У.Л. Языковые лакуны в публицистическом тексте и способы их элиминирования в процессе перевода / У.Л. Кшеновская, А.В. Стародубцева //Science for Education Today. – 2016. – № 4 (32). – С. 154-166. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-lakuny-v-publitsisticheskom-tekste-i-sposoby-ih-eliminirovaniya-v-protsesse-perevoda (дата обращения: 21.08.2023).
6. Линьлинь Ю. Проблема классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте (на примере китайского и русского языков) // Балтийский гуманитарный журнал. – 2018. – Т. 7, № 4 (25). – С. 144-147. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-klassifikatsii-leksicheskih-lakun-v-lingvokulturologicheskom-aspekte-na-primere-kitayskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 21.08.2023).
7. Лисы Л. компенсационная тактика культурных лакун при переводе с китайского языка на русский (на материале перевода сборника «Ляо Чжай Чжи и») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 13 (868). – С. 125-132. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompensatsionnaya-taktika-kulturnyh-lakun-pri-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-perevoda-sbornika-lyao-chzhay (дата обращения: 21.08.2023).
8. Сафарова З.А.Г. Особенности перевода безэквивалентной лексики (лакун) на русский язык // Развитие современной науки: теоретические и прикладные аспекты. – Пермь, 2018. – С. 89-90.
9. Сторожук А.Г. Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-Лина (1640—1715 гг.)) // Modern oriental studies. – 2022. – Т. 4, № 4. – С. 20-28. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-klassicheskoy-kitayskoy-literatury-na-russkiy-yazyk-na-primere-perevodov-novell-pu-sun-lina-1640-1715-gg (дата обращения: 21.08.2023).
10. Сторожук А.Г. "Неправильные" покойники и полудемоны в цинских фантастических новеллах: на примере сборника Пу Сунлина "Ляо Чжай чжи и" // Россия – Китай: история и культура : сб. ст. и докл. участников ХШ Междунар. науч.-практ. конф. – Казань : Фэн, 2020. – С. 160-167. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/viewer?file=165604;F_rchhc2020_160_167.pdf&sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 21.08.2023).
11. Ягуфаров Р.А. Лексические лакуны китайского языка: переводческий аспект // Евразийское научное объединение. – 2018. – № 5-3. – С. 144-146.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;