Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 25 возможных || в базе запросов: 41018

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №38845

Вопрос: Здравствуйте. Интересует литература, которая была бы полезна при написании магистерской диссертации на тему "Перевод комического при локализации видеоигр". Заранее спасибо.
Ответ [2020-04-11 20:31:26] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашему запросу (источники: Google Академия, БД КиберЛенинка, БД eLibrary, портал Erudit, сайт Academia.edu):
1. Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного института менеджмента. – 2018. – № 2. – С. 82-86. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-kompyuternoy-igry-v-perevodovedcheskom-diskurse/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
2. Болотина М.А. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского федерального университета им. И.Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2019. – № 1. – С. 43-50. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-kompyuternyh-igr/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
3. Задорнова В.Я. Прагматический подход к переводу юмора / В.Я. Задорнова, А.С. Кобяшова // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2013. – № 4. – C. 66-83. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-podhod-k-perevodu-yumora/viewer (дата обращения: 11.04.2020).
4. Кузнецов А.А. Перевод и локализация компьютерных игр в России / А.А. Кузнецов, Ю.Е. Чубарова // Иностранные языки в диалоге культур : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Саранск, 2018. – С. 630-634. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35415371 (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
5. Кушнаренко В.М. Проблемы адекватности перевода текстов компьютерных игр // Филологические чтения : материалы междунар. науч.-практ. конф. – Оренбург, 2018. – С. 515-518. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Оренбург. гос. ун-та. URL: http://www.osu.ru/docs/publication/filologicheskie_chteniya_2018_sbornik.pdf#page=515 (дата обращения: 11.04.2020).
6. Муравьева Д.Д. Локализация и перевод. К вопросу локализации компьютерных игр / Д.Д. Муравьева, Е.Э. Яренчук // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2018. – № 8. – С. 32-37. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35687806 (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
7. Bernal-Merino M. On the translation of video games // The Journal of Specialized Translation. – 2006. – N 6. – P. 22-36. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
8. Ensslin A. The language of gaming. – Palgrave Macmillan, 2012. – 224 p. – Электрон. копия доступна на сайте academia.edu. URL: https://www.academia.edu/1005016/The_Language_of_Gaming (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
9. Leibold A. The translation of humor: who says it can’t be done? // Translators’ Journal. – 1989. – N 34. – P. 109-111. – Электрон. копия доступна на портале Erudit. URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1989-v34-n1-meta323/003459ar.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
10. M. Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation / M. O’Hagan, C. Mangiron // The Journal of Specialised Translation. – 2006. – N 6. – P. 10–21. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
11. O'Hagan M. Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience // Localizacio de videojocs. – 2007. – N 7(8). – P. 1–10. – Электрон. копия доступна на сайте academia.edu. URL: https://www.academia.edu/3386393/Video_games_as_a_new_domain_for_translation_research_from_translating_text_to_transla... (дата обращения: 11.04.2020). – Доступ после регистрации.
12. Raphaelson-West D.S. On the feasibility and strategies of translating humor // Translators’ Journal. – 1989. – N 34. – P. 128-141. – Электрон. копия доступна на портале Еrudit. URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1989-v34-n1-meta323/003913ar/ (дата обращения: 11.04.2020).
Вы можете самостоятельно осуществить библиографический поиск на сайте Google Академия (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: