Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 24 возможных || в базе запросов: 52160

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №36353

Вопрос . Доброго времени суток,
Прошу подобрать литературу для дипломной работы на тему "Особенности перевода российского мультипликационного сериала на английский и китайский языки."
В работе так же будут рассматриваться особенности детской литературы и
лексико-стилистические приемы, характерные для такого вида литературы.
Ответ [2019-04-17 12:36:40] :
Здравствуйте. Ваша тема слабо представлена в научных публикациях. В основном выявляются статьи о переводах с иностранных языков на русский язык. Для начала работы предлагаем следующие публикации (источники – НЭБ Elibrary, ИПС Яндекс, Google):
1. Борис Л.А. Мультипликационные фильмы как средство познания русской культуры и русского языка //Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра. – 2017. – С. 40-45 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/books/Sbornik%20Yazyki.%20Kultury.%20Perevod%205%20-%202017.pdf#page=41 (16.04.2019).
2. Ван Линь. Специфика перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык // БГЖ. – 2018. – № 1 (22). – С. 35-38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-russkoy-derevenskoy-zhizni-na-kitayskiy-yazyk (16.04.2019).
3. Вострякова Н.А. Трудности восприятия кинотекста «Трое из Простоквашино» в китайской аудитории и пути их преодоления // МИРС. – 2010. – № 4. – С. 80-86 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-vospriyatiya-kinoteksta-troe-iz-prostokvashino-v-kitayskoy-auditorii-i-puti-ih-preodoleniya (16.04.2019).
4. Габрусенок М.С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский и с русского на английский / М.С. Габрусенок, В.С. Значенок // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сб. науч. ст. / редкол.: О.И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск : Изд. центр БГУ, 2016. – С.133-139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/161008/1/%d0%93%d0%b0%d0%b1%d1%80%d1%83%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%ba%20%d0%97%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%ba-133-139.pdf (16.04.2019).
5. Карачева Н. С. Особенности перевода на китайский язык мультфильма «Сказ о Федоте-Стрельце, удалом молодце» // Готлибовские чтения : Азиатско-Тихоокеанский регион в контексте глобального развития : материалы Междунар. науч.-практ. конф., Иркутск, 18–20 окт. 2017 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2017. – С. 140-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://slovo.isu.ru/ru/education/science_book/gotlib_read.pdf#page=140 (16.04.2019).
6. Русинова Т. А. Прагматические особенности перевода при выводе русскоязычного контента на международный рынок (на материале мультфильмов) // Пед. образование на Алтае. – 2015. – № 2. – С. 100-103 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.altspu.ru/pedagogical-education/article/download/323/277 (16.04.2019).
7. Скороходько С.А. Мультипликационный фильм как переводческая проблема / С.А. Скороходько, М.А. Коган // Мировая лит. на перекрестье культур и цивилизаций. – 2015. – № 2 (10). – С. 90-95 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mirlit.cfuv.ru/wp-content/uploads/2017/01/010skoroxod.pdf (16.04.2019).
8. Толстихина Н. В. Специфика перевода интертекстуальных включений в культурно-специфических текстах (на примере мультфильма" Маша и медведь") // Азиатско-Тихоокеанский регион: история и современность-X : материалы междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых / Бурятский гос. ун-т, Восточный ин-т, Ин-т Внутренней Азии, Ин-т филологии и массовых коммуникаций. – Улан-Удэ, 2016. – С. 247-249
9. Федотова И.П. Вербальные интертекстуальные маркеры в серии мультфильмов о трёх богатырях // Вестн. БГУ. – 2016. – № 4 (30). – С. 233-240 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/verbalnye-intertekstualnye-markery-v-serii-multfilmov-o-tryoh-bogatyryah (16.04.2019).
См. также ответ на запрос № 20755.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;