Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52352

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №18287

Вопрос . Сравнение русского и китайского фразеологизмов и их перевод
Ответ [2012-06-22 16:26:11] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Ба Л. Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках // Вопр. гуманит. наук. – 2005. – № 3. – С. 187-189.
2. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте : на материале китайского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / Баженов Георгий Анатольевич. – М., 1999. – 160 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/voprosy-frazeologii-v-sopostavitelnom-aspekte-na-materiale-kitaiskogo-i-russkogo-yazykov (22.06.2012).
3. Варфоломеева Н.С. О возможности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2000. – № 3. – С. 4-10.
4. Го С. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие : дис. ... канд. филол. наук / Го Синь-и. – М., 2004. – 187 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/telesnyi-kod-v-kitaiskoi-frazeologii-i-ego-russkoe-sootvetstvie (22.06.2012).
5. Демьянович Н.И. Национально-культурная специфика русской и китайской фразеологии / Н.И. Демьянович, Чанпин Цзя // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге. – Волгоград, 1995. – С. 70-72.
6. Ли Ю. О роли культурного компонента в сопоставительной фразеологии : на материале русско-китайских и китайско-русских словарей // Филол. зап. – Воронеж, 1998. – Вып. 10. – С. 153-158.
7. Лю Г. Вопросительные предложения фразеологизированной структруры в современном русском языке и трудности их употребления китайскими студентами // Рус. яз. за рубежом. – М., 1987. – № 1. – С. 43-47.
8. Лю Ц. Перевод русских фразеологизмов разговорно-бытового характера на китайский язык // Там же. – М., 2004. – № 4. – С. 18-20.
9. Лю Чуньхуэй. Некоторые вопросы обучения китайских учащихся фразеологизмам русского языка / Чуньхуэй Лю. – М. : Спутник +, 2002. – 57 с.
10. Сафонова Н.В. Ментальность и ее отражение в языке : на сопоставит. материале рус., англ. и кит. фразеологии // Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков : V междунар. симп. (Белград – Ниш, 30 мая – 1 июня 2000 г.) : доклады. – Белград, 2000. – C. 240-244.
11. У Ф. Сопоставительное исследование русских и китайских фразеологических систем / Фан У. – М. : Спутник+, 2008. – 185 с.
12. Хан С. Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии и афористики в китайской аудитории // Рус. яз. за рубежом. – М., 1988. – № 5. – С. 39-43.
13. Хао Х. Сравнительный анализ грамматических особенностей фразеологизмов в русском и китайском языках // Вестн. Башкир. ун-та. – Уфа, 2009. – № 1. – С. 149-151.
14. Цзян Си. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цзян Си ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 16 с.
15. Чэнь С. Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Чэнь С. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. – М., 1991. – 26 с.
16. Ши И. К сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов русского и китайского языков и их переводу русского языка на китайский язык // Русистика. – М., 1999. – С. 281-286.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).