Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 1 из 24 возможных || в базе запросов: 52223

Просмотр запроса №25350

Вопрос . Добрый вечер!Очень нужна литература по теме моего диплома: "Национально-культурная специфика фразеологизмов английского и китайского языков как переводческая проблема". Буду Вам очень благодарна за список.
Ответ [2014-12-16 14:23:13] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 25340, 4132 и 18287 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Горденко Н.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык / Н.В. Горденко, Ю.В. Тищенко // Успехи соврем. естествознания. – 2008. – № 3. – С. 29 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
2. Грянкина Е.С. К проблеме исследования восприяия английских фразеологизмов в подстрочном переводе // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 35-39.
3. Кудзаева А.Г. К вопросу о способах перевода образной фразеологии : (На материале англ. яз.) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики : сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ, 2000. – С. 34-37.
4. Кузьмин Е.В. Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский язык / Е.В. Кузьмин, Н.Н. Тюрюханова // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира. – 2014. – № 2. – С. 78-81 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
5. Кунина Н.Е. Коммуникативно-прагматическая парадигма английской фразеологии как фактор формирования умений перевода и интерпретации текста // Вестн. НОУ / Челябин. ин-т экономики и права. – Челябинск, 2006. – № 6. – С. 190-198.
6. Лековкина Е.Е. Сопоставительный анализ использования фразеологии в пьесе О. Уайльда "Как важно быть серьезным" и ее переводе на русский язык И. Кашкина // Художественная речь. – Самара, 1992. – С. 146-153.
7. Ма Л. О переводе русских и китайских фразеологизмов // Соврем. гуманитар. исслед. – 2014. – № 3 (58). – С. 67-69.
8. Осколкова Т.А. Сравнительный анализ гендерной маркированности русских и английских фразеологических единиц и учет ее особенностей при переводе // Молодежь в XXI веке. – Рубцовск ; Барнаул, 2004. – С. 249-251.
9. Перминова Ю.В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык // Актуальные проблемы современной лингвистики. – Пермь, 2008. – С. 88-95.
10. Ухтомский А.В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика : (на материале текстов современной английской прессы) // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. Сер. 3, Филология. – Челябинск, 2007. – Вып. 4. – С. 284-291.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Оценка ответа:
затрудняюсь ответить: 0
бесполезно: 0
кое-что пригодилось: 0
многое подходит: 1
идеально: 0

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: