Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 1 из 17 возможных || в базе запросов: 52360

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №6351

Вопрос . Подскажите, пожалуйста, литературу по теме
Переводы лирики Пушкина на другие языки (франц.,
нем., англ., славянские языки).
Есть ли в РНб картотека таких переводов или как их найти в сети. Благодарю.
Ответ [2007-05-25 10:16:34] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Аленькина Т.Б. «Медный всадник» А.С. Пушкина на английском : (к проблеме пер. тропов) // Изв. Урал. гос. ун-та. – 1999. – № 11. – С. 74-78 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0011(03_06-1999)&xsln=showArticle.xslt&id=a11&doc=../content.jsp (24.05.07).
2. Данилевский Р.Ю. О переводах поэзии и драматургии А.С. Пушкина на немецкий язык // Пушкин А.С. Избранная поэзия в переводах на немецкий язык. – М., 1999. – С. 5-14. Шифр РНБ: Пушкин/4-Ю-14/3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.libfl.ru/win/nbc/books/danilevsk.html (24.05.07).
3. Кишкин Л.С. Пушкин в переводах Челаковского и других чешских современников // Славянский альманах, 1999. – М., 2000. – С. 264-269. Шифр РНБ: 2000-5/2129.
4. Лейтон Л.Г. Пушкин и проблемы перевода : [на англ. яз.] // Россия-Восток-Запад. – М., 1998. – С. 172-188. – Библиогр.: с. 187-188.
5. Лекьен Э. Исполняю Пушкина : (заметки переводчика на полях черновика) : [о пер. поэзии А.С. Пушкина на фр. яз] // Нижний Новгород. – 1999. – № 6. – С. 162-167.
6. Липгарт А.А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С. Пушкина : [вступ. ст.] // Пушкин А.С. Избранная поэзия в переводах на английский язык. – М., 1999. – С. 5-20. Шифр РНБ: Пушкин/4-Ю-14/1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.libfl.ru/win/nbc/books/lipgart.html (24.05.07).
7. Мусорина Л. Переводы «Памятника» А.С. Пушкина на украинский и белорусский языки // Концепция человека в современной философской и психологической мысли. – Новосибирск, 2001. – С. 202–204 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.binetti.ru/studia/musorina_1.shtml (24.05.07).
8. Семенкин К.Г. Слово Пушкина в польских переводах // А.С. Пушкин и история русского литературного языка. – Орехово-Зуево, 1999. – С. 51-59.
9. Челышев Е. А.С. Пушкин – классик мировой литературы : [поэзия А.С. Пушкина в пер. на фр., нем. и англ. яз.] // Кн. обозрение. – 1999. – № 40. – С. 16-17. – Библиогр.: с. 17.
10. Чистова И.С. О двух стихотворных переводах А. Дюма из Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. – Л., 1986. – Вып. 20. – С. 177-182.
11. Широкова И.А. Эмоциональный концепт «любовь» в идеостиле А.С. Пушкина (на примере стихотвор. произведений и их пер. на нем. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Широкова И.А. ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2006 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/resources/abstract/pdf/Shirokova.pdf (22.04.07).
12. Эткинд Е.Г. Поэзия А.С. Пушкина во французских переводах // Пушкин А.С. Избранная поэзия в переводах на французский язык. – М., 1999. – С. 5-22 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.libfl.ru/win/nbc/books/etkind.html (24.05.07).
13. Briggs A.D.P. New translations by A.D.P. Briggs of poems by Alexander Pushkin // New Zealand Slavonic j. – Wellington, 1999. – P. 63-89.
14. Mikkelson G. Was Pushkin a footman, or a legman? : [проблемы пер. поэт. произведений А.С. Пушкина на англ. яз.] // Материалы XIII ежегодного Российско-американского семинара = Proceedings of the 13th Annual Russian-American seminar. – СПб., 2004. – P. 224-235.
См. также ответ на запрос № 1244, посвященный переводу на английский язык «Евгения Онегина».
Вы можете расширить этот список, если проведете самостоятельный поиск в БД по литературоведению ИНИОН РАН (открыть ссылку). Термины «перевод» и «Пушкин» включаете в поля «ключевые слова». В поле «ключевые слова» также можно вставить термин, обозначающий предполагаемый язык перевода.