Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 20 возможных || в базе запросов: 41896

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №40996

Вопрос: Добрый день!
Пишу диссертацию по гендерному аспекту в переводе. Научный руководитель направила к вам за материалами. Ничего не нашла в каталоге: h t t ps://primo.nlr.ru/primo-explore/search?vid=07NLR_VU1&sortby=rank&lang=ru_RU
Вы могли бы помочь ссылками/материалами/статьями?
Буду очень благодарна!
Ответ [2021-01-21 15:22:10] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД eLibrary, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Вандышева А.В. Межкультурная коммуникация: проблема перевода гендерно ориентированной лексики : монография / Вандышева Анна Валентиновна ; Кубанский гос. технол. ун-т. – Краснодар : ПринтТерра : КубГТУ, 2017. – 176 с. : табл.
2. Гендер и язык : [сборник : перевод] / Моск. гос. лингвист. ун-т, Лаб. гендер. исслед. ; науч. ред. и сост. А.В. Кирилина. – Москва : Языки славянской культуры : издатель А. Кошелев, 2005. – 622, [1] с. : ил.
3. Гудий К.А. Гендер в художественном переводе // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. – 2018. – № 2. – С. 206-212. – Электронная копия доступна на сайте Core. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/162003989.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
4. Гузенко А.В. Гендерные различия при переводе художественных текстов // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации. – Армавир, 2019. – С. 32-38.
5. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2011. – № 10, вып. 52. – С. 42-47. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-tendernogo-faktora-na-perevod-imen-hudozhestvennyh-personazhey (дата обращения: 20.01.2021).
6. Денисова И.В. Перевод речевого поведения художественных персонажей в контексте тендерного компонента языка (на примере романа В. Вулф "Орландо") // Там же. – 2009. – № 39. – С. 46-48. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-rechevogo-povedeniya-hudozhestvennyh-personazhey-v-kontekste-tendernogo-komp... (дата обращения: 20.01.2021).
7. Дробышева Т.В. Художественный текст в гендерном аспекте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2008. – № 1. – С. 34-37. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2008/01/drobysheva.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
8. Евстафова Я.А. Лингвокультурологический и когнитивный подходы к гендерному аспекту перевода в художественных текстах // Современная высшая школа: инновационный аспект. – 2009. – № 4. – С. 76-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-i-kognitivnyy-podhody-k-gendernomu-aspektu-perevoda-v-hudoz... (дата обращения: 20.01.2021).
9. Загриева О.Е. Проблема изменения гендера персонажей при переводе художественных произведений // Advanced Science. – 2017. – № 3. – С. 480-489.
10. Краснова Е.В. Учет гендерного аспекта при переводе рекламы в глянцевых журналах / Е.В. Краснова, Г.А. Кобаидзе // Информационно-коммуникативная культура: наука и образование. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 62-66.
11. Лебедева Т.С. Гендер в переводе: современное состояние проблемы // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований. – Краснодар, 2018. – С. 41-49.
12. Медетова М.Е. Гендерный фактор в переводе // Евразийский журнал филологии: Наука и Образование. – 2015. – Т. 130, № 6. – С.253-256. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/download/1300/1254 (дата обращения: 20.01.2021).
13. Перехожих Д.Е. Гендерный аспект и его особенности при переводе англоязычных произведений (на материале сказки Оскара Уайлда "Замечательная ракета") // Актуальные проблемы языка и культуры: традиции и инновации. – Арзамас, 2019. – С. 183-188.
14. Сбитнев А.П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГУ, 2006. – С. 66-77. – Электронная копия доступна на сайте Язык, коммуникация и социальная среда. URL: http://lse2010.narod.ru/index/0-193 (дата обращения: 20.01.2021).
15. Сорокина А.С. Особенности перевода художественного произведения с учетом гендерного аспекта // Вестник Международного института рынка. – 2016. – № 2. – С. 130-135. – Электронная копия доступна на сайте Самарского ун-та гос. упр. «Международный институт рынка». URL: https://www.imi-samara.ru/wp-content/uploads/2015/05/21_Sorokina_130-135.pdf (дата обращения: 20.01.2021).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: