Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 14 из 24 возможных || в базе запросов: 52114

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №35849

Вопрос . Здравствуйте! У меня вопрос, связанный с оформлением списка литературы к статье для научного журнала. Это статья на русском языке по истории армянской музыки. К статьям в данном журнале должен прилагаться список литературы и он же по-английски. В списке есть книги на армянском языке. Автор описывает их так: Аревшатян А. Музыковедческое наследие Григора Гапасакаляна. Ереван: Гитутюн, 2013. 107 с. (на арм. яз.). В англ.списке: Arevshatyan A. The Musicological Heritage of Grigor Gapasakalian. Yerevan: Gitutyun, 2013. 107 p. (in Armenian). Но в требованиях к авторам журнала сказано: "Название источника приводится на языке оригинала. Названия источников на языках, использующих любые алфавиты, кроме кириллицы и латиницы (например, на арабском, греческом, иврите и др.), должны даваться в транслитерации латинским шрифтом." Ответьте, пожалуйста, принято ли в библиографических списках транслитерировать армянские названия латиницей? Заранее благодарю за ответ.
Ответ [2019-02-20 12:22:21] :
Здравствуйте. К сожалению, в своей практике мы не сталкивались с подобной проблемой.
На иностранные журналы Российские государственные стандарты не распространяются. Нужно ориентироваться на правила библиографического описания в конкретном журнале и принятую практику библиографирования той страны, где Вы собираетесь публиковать документ.
Если речь идет о российском журнале, необходимо придерживаться принятых государственных стандартов. Согласно п. 4.9.1 ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическое описание в целом или его отдельные элементы могут быть приведены в транскрипции, транслитерации на графику другого языка или в переводе на другой язык. Транслитерация производится в соответствии с международными или национальными стандартами транслитерации соответствующих языков». В том же виде этот пункт вошел в ГОСТ P 7.0.100-2018, который должен быть введен в действие в 2019 году. Исходя из этого, приведенное описание может быть использовано в списке литературы к русскоязычной статье.
Однако в настоящее время актуально получение понятной и достоверной информации при поиске в каталогах и базах данных и отражение ее в индексах научного цитирования, в том числе, международных. В связи с этим, российские журналы также публикуют свои правила приведения библиографических списков и ссылок, на которые Вы должны ориентироваться.
К сожалению, в РНБ данного издания нет. Предлагаем описание книги в Сводном каталоге библиотек Армении (открыть ссылку).
По вопросам транслитерации армянских названий Вы можете обратиться в Национальную библиотеку Армении (открыть ссылку).
Также, возможно, Вам будут интересны следующие ресурсы:
1. Гарвардский стиль оформления (BSI) списка литературных источников [Электронный ресурс] // Аналитика Родис : рос. науч. рецензируемые журналы : офиц. сайт изд-ва. – М., 2015. – URL: http://publishing-vak.ru/bibliography-international.htm (20.02.2019).
2. Мартиросян В. Транслитерация армянских букв [Электронный ресурс] // Vahe Martirosyan's blog / Livejournal. – [Ереван], 9 окт. 2012. – URL: https://vahemart.livejournal.com/166632.html (20.02.2019).
3. Транслитерация [Электронный ресурс] // EANC : Eastern Armenian National Corpus : [site] / Corpus Technologies [et al.]. – М., 2006-2009. – URL: http://www.eanc.net/ru/transliteration/ (20.02.2019).