Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 1 из 15 возможных || в базе запросов: 36888

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №30774

Вопрос: Помогите, пожалуйста, подобрать русскую и зарубежную литературу к дипломной работе на тему "особенности перевода стилистически сниженной лексики в произведениях Чака Паланика(на материале романов Удушье и Бойцовский клуб)
Ответ [2016-12-24 21:01:47] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – БД e-Library, Арбикон, ИПС Google Scholar):
1. Абдрахманова О.Р. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте : дис. … канд. филол. наук / Абдрахманова Ольга Рамильевна. - Челябинск, 2006. - 228 c. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/problemy-perevodimosti-stilisticheski-snizhennoi-leksiki-v-khudozhestvennom-tekste (23.12.2016).
2. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык : на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 3. – С. 132-137.
3. Бочкарева Н.С. "Я" и "Другой" в романе Чака Паланика "Бойцовский клуб" и в повести Амели Нотомб "Косметика врага" // Я и другой в пространстве текста : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т, Ун-т в Любляне ; [редкол.: В.А. Салимовский (гл. ред.), А. Сказа]. – Пермь ; Любляна : Перм. гос. ун-т, 2007. - С. 141-148.
4. Галлямова М. С. Сленг как текстообразующий фактор в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб» и его отражение в российском переводе // Символ науки. – 2015. – № 8. - С. 172-174 97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sleng-kak-tekstoobrazuyuschiy-faktor-v-romane-chaka-palanika-boytsovskiy-klub-i-ego-o... (23.12.2016).
5. Иванов С. А. Сохранение индивидуально авторского своеобразия стиля ЧакаПаланика в переводах на русский язык. (на Материале Романа «Бойцовский клуб») // Культура. Духовность. Общество. – 2015. – № 19. – С. 34-37 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Ильченко Ю.Ю. Рассказы Чака Паланика в переводческой интерпретации Ильи Стронговского [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського : сайт. – Киев, 2013 – 2016. – URL: file:///C:/Users/%D1%8F/Downloads/Mikks_2013_46_2_7.pdf (23.12.2016).
7. Могучева И.Г. Лингвостилистические особенности употребления лексики со сниженной семантикой и проблемы ее перевода (на примере романа Дж.Д. Сэлинджера " Над пропастью во ржи") // Инновационный вуз в образовательной системе региона. - СПб., 2007. - C. 132-139.
8. Чернышова Е.В. Прецедентные феномены в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб» и их толкование в русских переводах // Чернышова Е.В., Селифонова Е.Д. // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. - 2015. - № 55. - С. 73-78 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
9. Bennett R. The Death of Sisyphus: Existentialist Literature and the Cultural Logic of Chuck Palahniuk’s Fight Club [Electronic resource] // Stirrings Still. - 2005. – Vol. 2, N 2. – URL: http://stirrings-still.org/ss22.pdf#page=65 (23.12.2016).
10. Kavadlo J. The Fiction of Self-destruction : Chuck Palahniuk, Closet Moralist // Stirrings Still. - 2005. - Vol. 2, N 2. - P. 3-24 ; The same [Electronic resource]. - URL: http://www.stirrings-still.org/ss22.pdf#page=3 (23.12.2016).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Оценка ответа:
  затрудняюсь ответить: 0
  бесполезно: 0
  кое-что пригодилось: 0
  многое подходит: 0
  идеально: 1

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа: