Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 24 возможных || в базе запросов: 52116

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №20250

Вопрос . лингвистические особенности переводов сказки алана милна винни-пух
Ответ [2013-03-19 20:03:55] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Винни Пух и философия обыденного языка : Милн А.А. Winnie Пух : Дом в Mедвежьем углу / пер. с англ. Т.А. Михайловой, В.П. Руднева ; ст. и коммент. В.П. Руднева. – М. : Гнозис, 1994. – 334 с., ил. – (Аналит. философия в культуре ХХ в.)
Аннотация: Введение в прагмасемантику. Речевые действия. Обоснования перевода.
2. Гридина Т.А. Словообразовательные механизмы актуализации лексических инноваций в художественном тексте // Функциональная семантика слова. – Екатеринбург, 1994. – С. 68-75.
Аннотация: На материале книги А. Милна "Винни пух и все, все, все" в переводе Б. Заходера.
3. Комарова О.А. К вопросу о передаче языкового своеобразия сказки при переводе // Скандинавская филология (Scandinavica). – Л., 1991. – Вып. 5. – С. 115-126.
Аннотация: Перевод Винни-Пуха А. Милна на разные языки.
4. Кулатаева А.О. Особенности перевода имен собственных : (на примере сказок) // Актуальные вопросы германистики. – Ишим, 2011. – C. 177-182.
5. Перевод Б. Заходера сказки "Винни_пух и все, все, все" А. Милна [Электронный ресурс] // Творчество писателей-переводчиков : сайт. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.rustranslater.net/index.php?object=zaxoder_vinni (19.03.2013).
6. Шатин Ю.В. Языковая диссиметрия и Винни-Пух // Дискурс. – Новосибирск, 1997. – № 3/4. – С. 21-26.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).