Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 9 из 20 возможных || в базе запросов: 41933

Просмотр запроса №40862

Вопрос: Здравствуйте. Помогите пожалуйста с литературой на тему "Перевод детективных и криминальных сериалов"
Ответ [2021-01-08 11:04:58] :
Здравствуйте. Для начала работы над темой предлагаем небольшой список литературы (источники: Google Scholar, eLibrary, КиберЛенинка, сайт ВГУ):
1. Добрынина И.В. Перевод юридической лексики в детективных сериалах / И.В. Добрынина, М.А. Журавлев // Инновационные технологии обучения иностранному языку в вузе и школе: реализация современных ФГОС : сб. науч. тр. по материалам Четвертой Междунар. науч.-практ. конф. – Воронеж : Изд. дом ВГУ, 2019. – Ч. 2. – С. 246-254. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Фак-та романно-германской филологии ВГУ. URL: http://rgph.vsu.ru/ru/science/publications/docs/innov-tekh2.pdf#page=244 (дата обращения: 07.01.2021).
2. Жигалова Л.Г. Проблемы адаптации сериалов со сложной жанровой структурой (на примере проектов «Prison Break» и «Побег») // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2014. – № 2/3. – С. 240-244. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-adaptatsii-serialov-so-slozhnoy-zhanrovoy-strukturoy-na-primere-proektov-pr... (дата обращения: 07.01.2021).
3. Каурова А.С. Основные способы перевода сериалов // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы девятой науч. конф. с междунар. участием. – Москва, 2016. – С. 117-120. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26805549&pf=1 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
4. Краснова А.В. Перевод реалий в аудиовизуальных текстах (на материале британского сериала «Peaky Blinders») // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы XII Междунар. науч.конф. – Коломна, 2019. – С. 95-97. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38464899 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
5. Лебедева С.Д. Стратегии перевода сериалов // Вестник магистратуры. – 2018. – № 5-2 (80). – С. 22-24. – Электрон. копия выпуска доступна на сайте журнала. URL: http://www.magisterjournal.ru/docs/VM80_2.pdf#page=23 (дата обращения: 07.01.2021).
6. Маленова Е.Д. Инструменты интертекстуальности в трансмедийном проекте и проблемы перевода (на материале британского сериала «Шерлок») // Коммуникативные исследования. – 2018. – № 1 (15). – С. 142-164. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-intertekstualnosti-v-transmediynom-proekte-i-problemy-perevoda-na-materi... (дата обращения: 07.01.2021).
7. Маципуренко К.Н. Проблематика перевода ненормативной лексики при дубляже англоязычного сериала «Оранжевый хит сезона» // Актуальные проблемы современной лингвистики : сб. науч. ст. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 201-206. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41537863 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
8. Полякова Е.А. Способы достижения адекватности при переводе современных англоязычных сериалов на русский язык (на основе фрагментов сериала Sherlock BBC) / Е.А. Полякова, Ю. Седова // Россия и Западная Европа: взаимовидение (литература, философия, культурология) : сб. науч. ст. уч. Междунар. науч. конф. – Иванов, 2016. – С. 252-259. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29648124 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
9. Тихонов В.В. К вопросу о переводе названия телесериала «Breaking Bad» / В.В. Тихонов, Ю.С. Баскова // Теоретические и практические проблемы современной науки : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. – Краснодар, 2017. – С. 183-189. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Кубан. соц.-экон. ин-та. URL: http://ksei.ru/netcat_files/userfiles/NAUKA/konf/Studencheskaya_konferentsiya-4.pdf#page=183 (дата обращения: 07.01.2021).
10. Цибина М.А. Особенности переводы выразительных средств в сериале «True Detective» // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 5. – С. 260. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.eduherald.ru/pdf/2018/5/19119.pdf (дата обращения: 07.01.2021).
См. также ответы на запросы №№ 6371, 26217, 20511, 26644.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: