Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 24 возможных || в базе запросов: 52062

Просмотр запроса №16196

Вопрос . Доброго времени суток!
Пишу работу по теме "ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ в оригинале и переводе (на примере русского и английского языков)" Какую литературу Вы бы посоветовали? Заранее А благодарна!!!!
Ответ [2011-11-03 20:04:01] :
Здравствуйте. По Вашей теме см. ответ на запрос № 6195 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Иванцова Е.В. Лексическое значение имени собственного и его трансформация в русском языке // "И новое младое племя..." : межвуз. сб. ст. молодых ученых-русистов Дал. Востока. – Хабаровск, 2002. – С. 74-81.
2. Дементьева Н.Я. Семантико-стилистические функции фразового эпитета в оригинале и переводах произведений Ч. Диккенса // Сопоставительно-семантическое исследование германских и славянских языков. – Куйбышев, 1985. – С. 119-125.
3. Дерябина М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Дерябина Марина Юрьевна. – Владикавказ, 2005. – 167 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-peredachi-angliiskikh-imen-sobstvennykh-na-russkii-yazyk (03.11.2011).
4. Дьяконова К.С. Безэквивалентная лексика в романе Джеймса Джойса "Улисс" // Перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2003. – С. 26-28.
Аннотация: Имена собственные, лакуны, реалии.
5. Одесская И.Е. Информационные соответствия и сдвиги при передаче иноязычных имен собственных на русский язык // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 62-67.
6. Калашников А.В. Выявление дополнительных смыслов имен собственных в художественной литературе как один из этапов предпереводческого анализа // НТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – М., 2004. – № 3. – С. 28-34.
Аннотация: На материале английской и американской художественной литературы.
7. Милых Н.Г. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия / Н.Г. Милых, Е.Л. Григорьян // Изв. Южного федер. ун-та. Филол. науки. – Ростов н/Д, 2009. – № 2. – С. 100-108 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.phv.sfedu.ru/doc/2009_2.pdf (03.11.2011).
Аннотация: В средствах массовой информации.
8. Белова Ю.Г. Семантические приращения при переводе "говорящих" имен собственных // Вестн. Череповец. гос. ун-та. – Череповец, 2009. – № 3. – С. 55-58
9. Смирнов О.К. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Смирнов О.К. ; Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. – Одесса, 1991. – 16 с.
Источники для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога “Библиограф+” (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
затрудняюсь ответить: 0
бесполезно: 0
кое-что пригодилось: 0
многое подходит: 0
идеально: 1

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: